翻译是一个很不错的职业,而想要提高自己的口语能力,一些必须的基本技能是必须要掌握的。今天我们为大家整理了口译训练需要掌握的基本技能,希望能够对大家有所帮助。
口译训练需要掌握的基本技能
一、译前准备能力
口译工作之前译员要做好充分的准备,要了解服务对象的基本信息和会议内容,会议资料一般都会提前发放到译员手中,译员需要根据会议资料对会议过程中可能涉及到的专业词汇和专业知识做详细了解,以应变会议中的其他情况,也能够提升信心,出色的完成任务。
二、逻辑整理与记忆。
口译的过程不仅仅是简单的语言之间的转换,可以比喻为解码的过程“解码~换码~编码”,这几步流利的走下来,译员需要强大的逻辑思维能力,才能出色的完成,所以译员要具备一定的逻辑整理能力,同时对记忆能力也有很高的要求,在解码过程中,需要把大量的信息存入大脑,记忆能力一定要出色,任何一个环节出现问题,都会对翻译造成影响。
三、译入语表达能力。
不同的译员可能对一句话的理解不同,表达出不同的语句,但是核心思想都是一致,这就考验译员的译入语表达能力,除了完整的表达出源语言意思之外,还要简单明了,听者容易接受,若译员在翻译过程中,能够全部兼顾,则可称为上乘之作。
口译训练的方法
1、听力与理解训练(Listening and Comprehension Training)
在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。
这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。
因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。
2、记忆与笔记训练(Memory and notes Training)
数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。
记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。
口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。
凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段 (MemoryTrigger),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。
我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。
笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。
3、小组传话 (ChineseWhispers)
一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练( Shadowing / Parroting),“ 但在实际口译实践中很少会遇到‘ 一字不漏地进行复述 ’ 的情况 ” 。
所以在实践中可以让口译人员以 3 - 4人,继而以 6 - 8人或 10 - 12人为一组进行操练。
以上就是为大家整理的口译训练需要掌握的基本技能,希望能够对大家有所帮助。想要做一个好的口译人员,这些都是必须要掌握的,而方法也需要在不断的学习中掌握。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...