Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Passage 1
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
参考译文:
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals (MDGs). To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
CATTI考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试。是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔 译方面双语互译能力和水平的评价与认定。本次翻译公开课,我们请到10年笔译教学经验的著名老师韩刚为大家介绍CATTI考试相关情况,传授应试技巧,指导你三个月拿下CATTTI笔译考试。...
2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样?2013年11月CATTI真题与答案>>> 备考的同学们都辛苦啦!CATTI考试是目前全国认可度较高的翻译考试,考试难度较大评分比较严格,相信参加过考试的同学们都深有体会。《沪江专访》记者在考试结束后,也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试、分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指...
(本文内容转自沪江部落口译名师韩刚主页>>>)案例一:(选自2006年实考题)日志原文地址>>>翻译原文:中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社...
口译名师韩刚沪江部落主页>>>CATTI口译考试进入考前冲刺阶段,你准备得怎么样了?来听听口译名师韩刚独创的CECE / ECEC学习法大揭秘,帮你突破口译难关,掌握口译技巧,让你备战口译游刃有余!本文根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理。韩刚老师-CATTI口译考前冲刺公开课回顾>>>一、ECEC 学习法...