(一),名词的数
牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。
1. 省译
① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors剪刀, caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼镜,等。
②表示群体的名词
汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troops武装部队、forces军队、headquarters总部、司令部、staff楼梯、crossroads十字路口、contents目录、floods货物、masses群众、proceeds收益、belongings财产等等。
③表示类别等名词的复数省译
英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:
lThe devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。
2. 增译(增补表示复数含义的词)
①增量词(如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。
在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,使语义更加明确、完整。如:
But that the young workers helped us, we should have failed.
本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是年轻工人们的帮助,我们早就失败了”。
②增“各个,各种”之类的总括词
The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.
在翻译这句话时,最好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。
The meals can be had at the restaurant, the workers'canteen and the school dinning-room.
汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。
3. 重复译
这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,更加明确。
句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码,和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。
He was concerned mainly the historical relations between languages.
这句中的language:是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。
4. 注意某些以s结尾但实为单数的名词
在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾,虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States 美国。
此外,还有以一ics结尾的学科名称,如mathematics, mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:
Acoustics is the science of sound.
本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。
The acoustics in the new opera-house are near-perfect.
本句中的avoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。
对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。
以上可以看出,遇到“复数”首先应该考虑是否需要译出,在不影响原文表达和读者理解的情况下,可以选择省译。在译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用。
中文:名词汇编英文翻译:【计】nomen clature...
中文:名词学英文翻译:【医】glossologyglottologyonomatologyterminology...
中文:名词的英文翻译:substantival...
中文:名词英文翻译:namenounsubstantiveterm【医】nomenclaturetermterminitetminus相关词组:代名词代名词的动名词动名词的可数名词名词的通称名词新名词中性名词专有名词学...
中文:可数名词英文翻译:countable...