文章

吐血分享:我的英语三级笔译考试经历

所有的技能,只要掌握了适合自己的正确方法,勤奋练习,就一定会有进步。艺术是如此,语言也是如此。

 

我敢打赌,看此贴的所有朋友,都一定比笔者更年轻、更聪明,但人生经历却不见得比我丰富。我们的人生是应该象一条清澈的小溪呢,还是应该象波澜壮阔的大海?还是先做一条淙淙的小河,再复归于碧波荡漾的海洋?我们是在一次次的失败中哀鸣,还是在一次次的失败后重新站起来,抹掉额头上的汗和嘴角边的血,抬望眼,直视前方,继续投入新的战斗?我想,除了战斗,我们没有别的选择。

 

吐血分享:我的英语三级笔译考试经历

 

世上无难事,只要肯攀登。可是让我来写自己怎么过笔译三级考试,我真是觉得羞愧得不得了。因为,这个三级笔译考试我断断续续考了4次,从2007年开始考,跌跌撞撞,因为工作原因,中间停了几次。第一次满怀信心去考,结果笔译考了60分,综合59分。成绩出来,要昏过去了。后来几次综合都很顺利通过,笔译却总是差几分。在江西考了一次,在上海考了两次,后来错过江西报名时间,又到武汉考了一次。考到后面,我真的快吐血了。到现在终于顺利通过了,真是长舒了一口气。回想起十几年以前自己在大学里意气风发,一气呵成把英语四、六级拿下来,连嗝都没有打一个。在班上也是响当当的一号人物。为什么在三级翻译这么碟小菜面前却总是遭遇滑铁卢呢?这里面既有应考的技巧问题,却也包含了一定的人生哲理。呵呵,对我而言,也许叫教训来得更为贴切一些。

 

一个失败无数次还是失败的人,他所说的东西,人们至多只能表示同情;但是一个失败无数次最后成功的人,他所说的东西,人们也许可以认真地听一听。

 

我的人生经历相当复杂,甚至算得上离奇(别的先不谈,你们看看我考试的经历,大概也猜得出我经历够离奇的了。一个小小的三级笔译考试,考了4次,历时4年,并且居然还分在三个地方应考。最后一次,有点小插曲,在武汉的考场里还认识了一个朋友。认识的理由说起来你们会觉得好笑,因为,在等待进入考场的人群里,放眼望去,只有我们两个是“同类”--上了点岁数,其他都是年轻的俊男靓女,一张张青春洋溢的脸。因为是“同类”,我们很自然地简单交流了几句。我是一个比较热情的人,爱结识朋友,有点感染了他。考完试,我们一起吃饭,然后他带我去了武汉最著名的汉正街,确实算是比较有特色的一条街。我很多年以前来过武汉,对武汉的小吃印象比较深刻。这次来汉,一是通过了考试,而是结识了朋友,又到汉正街一游。武汉之行,不算虚度。武汉,也算得上是我的福地吧。)有过考试失败经历的人,到后几次查成绩,你们肯定能够体会到当时查成绩那种“近乡情更怯”的复杂心情,心跳加速、手脚发麻,十分不忍揭开那层面纱,实在害怕看到一张惨不忍睹的脸,可是,心里又极其渴望那是美艳若斯的天仙。那种交替作用在我们心脏上的两股不同方向的力量,真叫人难以忍受。CATTI,让我欢喜让我忧。然而,我们终究要忍受,因为,我们是战士。

 

因为此文是谈英语笔译,在此就不多费笔墨说我的故事。以后有机会专门整理成文以飨读者。讲英语、练书法、从教、下海经商、走南闯北、结朋识友,也确实有些故事、有些教训、有些感触,想诉诸笔端,权当和大伙儿聊聊天为大伙攻读之余解解闷吧。

 

关于笔译,我毫无疑问算不上专家,顶多是个刚入门的菜鸟。但这次顺利通过,我也是感慨万分,颇想说几句心里话。我觉得,如果能够做到以下几点,之后的二级笔译、二级口译应该也能够顺利通过。事实上,这里面有一些极为重要的心理原理,如果善加利用,不只是考试能顺利通过,人生也会精彩很多。真正的大考不是任何专业的考试,而是人生的考试。

 

第一个重要原理就是要目标十分明确:要有不成功,便成仁的决心。我第一次考试没过也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,准备不充分。后来几次为什么还过不了呢?道理很简单,目标不明确,杂事多,因为我自己开了小公司,杂七杂八的事情太多,精力总是分散。同学们啊,能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情啊。千万不要三心二意。结果呢,公司开得不成功,考试呢,又总是受影响。人生的设计第一条就是目标要明确。

 

第二个重要原理就是要善用“能量集中”之道,这是我深刻总结多年来的教训得出的极为宝贵的经验。我的爱好很广泛,热爱书法、歌唱。。。书法也拿过不少奖、歌也唱得不错。可是我之前没有善用能量集中之法,虚掷了很多光阴,没有抓住事物的主要矛盾。毕竟我暂时还难以成为专业书法家,虽然我也是硬笔书法家协会会员。更别提成为歌星了,虽然我和朋友们一起飙歌,他们常说:你也算得上个歌手了。然而,仅此而已。我想,当有一天,我的译著,我的著作大放异彩的时候,这些爱好或许就变得更为可爱了。但如今不行,因为,我还是个NOBODY. I believe that with enterprise, passion and perseverance, everybody could be somebody eventually.

 

第三个重要原理就是“凡学问都有规律”,翻译资格考试毫无疑问也有自己的规律。这方面我算不上是专家,但我自己也很有些体会。其实,只要做到了两方面,考试自然会通过,过不了,那就是运气不佳。然而,只要你不放弃,总有时来运转的一天。做到哪两面呢?一方面:知己知彼,百战不殆;另一方面:基本功扎实、勤奋操练、不断总结,通过考试,那是水到渠成。知己知彼,百战不殆是个总的指导原则。对于考试大纲的要求了然于胸,对于自己的薄弱环节了然于胸,然后就集中火力猛攻薄弱环节。准备充分了,自然弹无虚发。况且多年考试试题经过专家们的总结,出题规律、评分标准也逐渐清晰,靶子明明白白地摆在那里,有什么难的?难,无非就难在基本功不扎实、词汇量不够、实际操作经验不足。参照自己练书法、练口语(这两者都取得了一定成绩)的体会,自己笔译方面的练习实在是太少了。水平较高的人都知道这个道理:无论你口语如何,笔译都是基础。笔译好,不见得口语好、口译好。但是笔译不好,口语、口译恐怕也不会真的好。至于怎么做笔译练习,仁者见仁,智者见智。参考一些顺利通过二级口、笔译考试的朋友意见,基本上都在笔译上下过大功夫,没有认认真真对一些英汉名篇下一番功夫,要想取得好的考试成绩,那就是心存侥幸了。入门级的经典教材庄绎传的《英汉翻译简明教程》,有时间扎扎实实地过几遍,一定能够打下较为扎实的底子。对教程的文章要反复练习、反复对照,仔细揣摩文体、用词、结构,要做到烂熟于胸。针对考试,毫无疑问,还必须大量做真题及模拟题(以及报刊、专业杂志文章),所谓见多不怪。练得多了,见识广了,你自然不会手忙脚乱。另外,熟能生巧,翻译的速度也会加快。在保证质量的前提下,速度也是不能不考虑的一个方面。我的英译汉每次都做得比较顺利,基本上都能拿下来,薄弱环节在汉译英。因此,这次我集中精力专门对汉译英进行了较大量的训练。也正是由于这次汉译英发挥得比较出色,能够顺利通过。综合考试呢,我每次考完都知道自己没问题,是百分之百的把握。停下来想一想,其实,似乎并没什么。最大的关键在于:准备充分。所谓养兵千日,用兵一时。很喜欢林超伦博士说过的一句话:与其四处找药方治病,不如扎扎实实沉下来练兵。功夫是练出来的。

 

最后总结:参加任何考试,都应该充分准备,心态积极、平和,营养跟上,睡眠充足。具体到三级笔译考试:语法扎实、词汇量保证、翻译量保证、阅读量保证、大纲了然于胸,十拿九稳。年纪轻参加各类考试的最大好处就是:心态平和、记忆力处在最佳状态。

 

期待和大家分享通过二级口、笔译的快乐。

还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>>

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4