想了想,还是写篇经验贴吧,非英专(其实不管啥专业不专业,翻译还是得自己练)大三期间通过三笔+二笔
写在前面,通过考试只是阶段目标,不可当作最终目标~翻译学习永无止境。其实我挺后悔的,大二时间挺多的应该就去考,偏偏大三很忙了才去。好吧步入正题!
(一)综合能力
①二三笔的备考书目只用了一本——《新东方六级词汇》我用的是思思老师编的(他的讲解比较有趣),是的没听错,不要小看了六级词汇,六级大纲规定的词汇其实很多,但六级考题考的并没那么多,其实有很多"六级考试零频词"很多我去查一下都归类到GRE、专八、雅思。
综合说到底就是考词汇,我记得当时考完三笔出来,听到有人说:哇,考了专八单词,之前背了。
我心里:噗嗤一笑,我背的六级单词书里都有覆盖到。我今年5月考的二笔综合,背六级词汇的同时,有点心虚,也用app背了专八单词,但考场上的我还是在心里笑嘻嘻,因为又是我六级词汇里背到的,我记得我不太会的单词我就前面的两三个单选,大部分都不超过那本《新东方六级词汇》。
②说一下我背单词的方法:快速多遍!那本书是分成20个list的,我每天背两个list。对着单词书,把所有不认识的单词都拎出来,因为是六级,所以不熟的单词每天也不会很多。后期再把整理的生词再背了一遍~当然也要好好看上面的例句呀~我还习惯把形近词,近义词放在一起记。虽然很痛苦,但是很管用,忘了就再看!
比如:lump,slump,dump,bumper,slum,slumber/ gumble,gamble,tumble/ trait,traitor,trial trail, tail retail tailor,retail。
还有,所有的 阻碍妨碍 obstruct,hinder,hamper,impede,然后看到obstruct我就会联想到形近词abstract,obstacle,instruct,strut,construct, 之类的。又例如,所有的 使困惑 bewilder,confuse,perplex,battle。碰到长得像的就归类,碰到近义词就放一起记,复习的时候,可能很痛苦,但记忆深刻~
③对了,今年5月,二三笔都有对修辞手法有所考察~所以常见的修辞要记一记(还好三月备考教资的我记得个大概,不然我就有点慌)~能抢一分是一分哈。
(二)过不过看实务!
因为专业课太多了,杂事也很多,所以准备的太不充足了,我用的是《韩刚三笔》+近两次的真题(打印了政府工作报告,没时间看T_T),我看书很慢,所以可能就看了三十多面的样子,就临考了,然后就练了两篇题就去考了!二笔也是,《韩刚二笔》看了个三十多面就练了个四篇就去考了。(所以我二笔也只是踩线过的)。大家一定要准备充分,汉译英,企业简介政府公文都得练!
说一下考后的感受(应试技巧)吧~
①韩刚给的翻译原则,一定要吃透!
我时间不够,只能从宏观把握,所以把英译汉,汉译英归纳的原则好好消化了一下,懂了原则,触类旁通嘛~例如:英文是表态+事实背景,中文是 先事实+后表态/ 还有中文说话是 总指导+怎么做+目标——译成英文就是切分成三个句子,套用be committed to……。That means/requires us to……so that ……can be achieved或者That is how we can ……
②韩老师的译文,还是选择性地吸收,由于我们毕竟不是翻译高手,所以有的时候自以为是灵活处理,反而是扣分。毕竟业务能力不如韩老师~
③敲重点!正如韩老师说的,学翻译是学句式,词语大家查字典都知道!这次二笔我带的是缩印版牛津,别说地名了,个别形容词都查不到,所以我除了柬埔寨译出来了,其他地名和个别形容词都错了,另外我emission还全程没加s,但是我还是过了!
这就说明,词 真的没那么重要,句式处理才是重点!大家可能会抱怨地名没译出来,有个诀窍就是 首次出现(查不到)就音译,再用括号( )把原文写进去!我记得有个博主说过,人名地名没译好是60+和70+的区别。句式没处理好才是合格与否的关键!
④时间太紧,然后句子又太难处理,这时候大脑很难思考,那就直译吧,中式英文,欧化中文吧,毕竟应试考试!当然这只是下下策!
⑤一定要完卷!完卷!考前自己模拟,分配好时间,用纸质词典!
⑥关于字典。英译汉的话,保险起见最起码用牛津高阶(不能和我傻乎乎的似的带个缩印版就去了)!但是最好一定就要用陆谷孙大辞典!汉译英的话,用外研社出的《新世纪汉英词典》~国名首都名缩略语不要翻字典就说找不到,有的时候在后面的专门的附录!!!给我找仔细了!(某博主曾经说过,带小词典不是能力高的表现,是愚蠢的行为!译员就是要做到精准!尽职调查!)(我就是反例)我知道字典重,路途远,还可能是一个人,或者天气热或者会下雨,累就累一会儿不要因为怕累而丢分~
(三)回顾一下哪些重点!
①《新东方六级词汇》真的很神奇,很多catti二三笔词汇,建议突击使用(毕竟专八太多了),有时间可以再背背专八啦~
②学翻译是学句式处理!词真的没那么重要!
③需要整体把握翻译原则,掌握个中规律
④时间不够就,应试直译吧!(记得戴手表,确实有的教室没有钟,我今年就经历了)
⑤动笔前心译,书写工整啦~
写在最后:干货不算多,希望从宏观上可以给大家一点点启发~练题之余也要总结规律啦~
最后送大家一句话:取其上者得其中,取其中者得其下,翻译学习无止境。加油鸭~
来源:CATTI考试资料与资讯
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。 CATTI 考什么 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你...
2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...
英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...
笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...