| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,《“今”》译为The Living Present,其中living 是增益成分,用以强化Present的含义。19世纪美国诗人亨利•沃兹沃斯•朗费罗(之前我们也提到过这位仁兄)在A Psalm of Life中写道:
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,--act in the living present!
Heart within, and God o'erhead!
(别指望将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧--趁着活生生的现在!
心中有赤心,头上有真宰!)
诗中,他用the dead past 表“过去”,用the living present表“现在”
2, Of all things in the world,此处of 表“在…中”,这种用法之前讲到过,也举了很多例子,这里稍加注意即可~
3, “最易丧失的”译为the most apt to slip through our fingers(最容易被人们错过的),也可译为the most easily lost,或the most liable to slip away。
4, all the more也是常见了,表“更加,愈发…”这些表程度的词或短语在散文中灰常常见,注意积累,化为己用~O(∩_∩)O
综述:开篇我们就发现这篇文章在表述上偏古语化,因此翻译时一定要结合上文理解本质含义
要点:
1,“最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问”译为The following quotation from philosopher Emerson best serves for an answer,其中serve for表“为…服务”此处可以引申为“帮助(解答)”,这个句子本来木有明显的主语,译者将quotation作为主语,这样一来,之后引出quotation的内容就比较顺畅~
2,“今日一天,当明日两天。”译为One today is worth two tomorrows.这里的”当“强调价值上的等同,因此worth更为贴切~
综述:注意找主语是要为下文服务滴~必须要能串起整个句子~
要点:
1,“宇宙大化”意即“宇宙与生命”,译为the universe as well as human life,也可简译为the universe,the world,
2,”流转“即”改变“,”刻刻流转,绝不停留“即”不停地在改变“译为is changing non-stop all the time.此处将”绝不停留“作状语与”刻刻流转“结合成一句,也是我们处理四字语的一种方法,可以使得行文更加简洁~
3,”茫茫百千万劫”中的“劫“本指天灾人祸,整个短语可结合上下文按”无数人生起伏变化“意译为in the ups and downs of life
4, “究竟哪一刹那是吾人的“今”,是吾人的“现在”呢?”译为了否定句It is hard to tell which moment in the ups and downs of life is our present or now.
综述:注意疑问句译为否定句的手法~
要点:
1,“风驰电掣“=be quickly gone
2,” 岂不可惜”~~这个反问句我们在上一册《我坐了木船》,《话说短文》等篇目中着重讲过,此处译为一般疑问句(否定词开头);
综述:本段的反问句~ idle away,unthinkingly都是上册见过滴~~快去翻看以前的笔记
要点:
1,“因为‘现在’就是所有‘过去’流入的世界,换句话说,所有‘过去’都埋没于‘现在’”的里边“译为the present is where all the past empties(倒空,流入) itself or, in other words, where lies hidden(隐藏) the entire legacy of the past.译者为了句式上的统一,再一次统一了两个分句的主语。
① 译文中empty作动词意即“倒空,流入“,用起来生动形象~如This river empties into the South Sea.(这条河流入南海。)
② Lie hidden意为“隐藏,深埋“,一般后加under/below/within如:And what else lies hidden under her veil?(还有什么别的隐藏在她的面纱下吗?)
2,本段对于“思潮“的翻译也值得注意,译者并没有用tide,wave,trend等词,而是译为prevailing/popular thoughts
综述:empty的使用是个亮点哦,值得学习~
要点:
1,“吾人投一石子于时代潮流里面,所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不能消灭。“我们发现,这句话除了第一句,后面几句的主语都是”波澜声响“,因此可以直接将”声响“作为主语,译为The rippling sound stirred up by a pebble thrown into the current of the times will keep spreading forever.
①“永远流传,不能磨灭“意思重复,因此后者可以略去不译
2,“屈原的《离骚》“译为Li Sao, authored by Qu Yuan,,这种译法相较于Qu Yuan’sLiSao更加具体
3, “永远使人人感泣”中的“感泣“意为”因感触而流泪“,译者译为will continue to touch a deep chord in the heart of every reader through all ages.(触动了每个读者的心弦)如果单纯理解为”感动“是不准确的,翻译首先要遵循的一定是”信“!
4,“打击林肯头颅的枪声,呼应于永远的时间与空间。“译为The lethal shot that hit Abraham Lincoln’s head will keep echoing through all lands and all eternity.其中lethal(致命的)是增益成分,原文无其词而有其意。
①“呼应于“译为echo through,其中echo意为”回音,回响,反响,呼应“——如:"Lucky cloud" and bedroom wallpaper photograph echo, completely around the design concept to carry on the design.
“祥云”与卧室的壁纸相呼应,完全围绕设计概念进行设计。
②eternity意即“永恒,无穷无尽的一段时间“
5,“这样传演,至于无穷,在世界中有一贯相联的永远性“译为The process will go on endlessly to form an eternal link in the world. 中的”这样传演,至于无穷“意即”这个进程将无穷无尽,永不止歇“~在《养花》中有这么一句”回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环“也译为了I go through the same back and forth process again and again.“传演,循环,进程”翻译时都可译为process
综述:本段三句话,句句都值得深究~
要点:
1,“此数个复杂事件…“与上句”合构成数个复杂事件“指的一件事,可考虑使用which进行合译~in turn意为”轮流,发过来“属增译~
2,“势力结合势力,问题牵起问题”译为Thus one influence combines with another; one problem gives rise to another.记住:英多代(词),汉少代(词)~
3,”无限的’过去’,都以’现在’为归宿。无限的’未来’,都以’现在’为渊源。”译为The infinite past results in the present, and the infinite future results from the present.其中result in意为“终止于….,导致”,result from”由…产生,起因于“,很好的表达诠释了”归宿“和”渊源“
综述:注意本段定语从句的运用和result in/from
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...