| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,生命没有寄托的人,青年时代和‘儿时’对他格外宝贵。”意即“一个没有崇高抱负的人会格外怀念他的青年时代和儿时”,故译为One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
① high aspirations此处表达“寄托”之前在《今》中我们也见到过这个表达,属高频表达啦~
② treasure=cherish,此外表示怀念时,也可以用到我们在《今》中见到过的be nostalgic for来表示哦
2,“其实”注意一下此处译为as it is,可以更好地起到承上启下的作用~
3,“浪漫谛克”此处译为sentimental,而非romantic,因为前者更偏重“伤感”之意,而后者更多的是“不切实际”的意思,因此sentimental更好~
4,“生命只有一次”译为he will pass through it but once.其中but once为副词短语 ,意即“只有一次“
综述:句式无难点,注意译者“不走寻常路的出彩表达“~
要点:
1,“假使他的生命溶化在大众的里面“意即”如果他与大众打成一片“故译if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意为”认为…与…等同“
2,“假使他天天在为这世界干些什么“译为(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”为这世界“即”为公益“,do one’s bit 意为”做贡献“~
3,“他总在生长“乍一看这句话的确不好懂,根据下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推断出”生长“即”充满活力“故译为one will long remain fresh and vigorous
4,“衰老病死仍旧是逃避不了“此处反话正译,将”逃避不了“译为being subject to the law of nature(顺从自然规律)
5,“他会领略到‘永久的青年’“这里”‘永久的青年’“加了引号,说明并不是实际上的,而是精神上的,翻译时要给读者讲明白,因此译者增译了in spirit,即”精神上,内心中“
综述:本段需要理解意思而后下手,注意最后一句此处对于引号的翻译
要点:
1,“‘浮生若梦’“即”虚度时光“故译为those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可换为dawdle away等词(我在《中年人的寂寞》的分析文中有过对于”虚度时光“的总结~
2,“从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少“意即”拿的比给的少“用一个much more than就足以达意,简洁明了~
3,“──他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。“译为until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness
① 本句破折号表示语气转折,依旧可以不译。
② 原文”死于疲乏““和”连拿都没有力量“以冒号连接,后者是对前者的解释,二者具有潜在的因果关系,以and连接的两个谓语常常用来表达此关系,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.译为:如果润滑不足,则会加快原件磨损,从而缩短使用寿命
4,“像铅一样的沉重,压在他的心头”译为a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意为“一块”,是增益成分,使得译文更加形象~
5, “青春是多么短呵!”意即“他们只好感叹青春是多么短暂”,译为All they do is bemoan the transience of youth!注意这个感叹句前面是逗号,也就是说这个“感叹”的发出者并非作者本人,而是那些“浮生若梦”的人,因此没有直接用how引导的感叹句
综述:要注意本段的引号,破折号,冒号,逗号…的翻译,中文标点符号的作用不可小觑,而英文标点符号就没有这么多功能,在翻译时需要尤其注意~
要点:
1,“‘儿时’的可爱是无知”即“儿时的可爱之处(儿时之所以可爱)在于那时候我们年幼无知”故译Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意为“在…方面,就…方面来说”
2,“你每天可以做大科学家和大哲学家”译为Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有点”或“在某种意义上”的隐含语气表达了出来,以缓和语气~
3,only too=all too译为“非常,极其,很”文学翻译中这类程度副词大家多少要掌握一些
综述:注意本段译者对于原文语气情感上的还原~
要点:
1,“过去的始终过去了,未来的还是未来”译为What is gone is gone, and what is to come is to come. 这两句译得多么妙~
2,“终竟感慨些什么──我问自己。”意即“(我不知道)我内心深处的情感到底是什么”可以译为否定,但译为疑问句语气更强烈~
综述:最后两段比较简单,本篇文章虽然短小,但知识点很多,可谓句句珠玑~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...