养 花On Growing Flowers
老舍Lao She
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1, 先说标题,此处并没有单纯译为Growing flowers,而是加了on(此处表“关于”),因为本文并不单单是说养花这家事情,而是通过写“养花”表达自己对于知识的重视
2, “所以也爱养花“译为hence have taken to growing them,其中动词短语to take to的意思是“开始喜欢”。此句也可译为are therefore fond of growing flowers。
3, Put forth在这里重提一下,意为“长出(花叶芽)”已经是老朋友了哦~
4, “只好上房去玩耍”译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about的意思是“嬉戏”(to play and jump about happily)。
综述:我们这次重点说下文中的比喻,第一个是把地比喻成了“运动场”,二是说小猫在“玩耍”。译文中,译者也如实地把原文中的运动场译成playground,保留了原义的形象。而第二个“玩耍”并没有处理成我们常用的play about或have fun…而是译成了sport about,鲜明地展现了猫儿在运动场玩耍的英姿,真可谓妙译。大家好好体会~
要点:
1,“花虽多,但无奇花异草。”注意此句的主语的选取,译文选取“我”作为主语来串句子,还是找共同部分,看选哪个主语有助于行文~“奇花异草”意为“指稀奇少见的花草”因此译为exotic or rare flowers
2,“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会奋斗的”。行文生动活泼~
3,“冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。”译为Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文语言简洁生动,而译者用平行结构也是寥寥几笔就将原文意思表达清楚了。另外,原文中的“闹”运用拟人的修辞,译文也用visit生动地体现了出来~
综述:根据散文的行文特点——偏书面化,用词考究,译文在选词等方面也体现了深思熟虑的特征~
要点:
1,“自己会奋斗”即“自力更生”译为able to weather through by themselves,其中动词短语to weather(表示平安地度过,比go高级一大截~) through的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等。此句也可译为able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的语言风格,也比较啰嗦
2,“任其自生自灭”中的“自生自灭”意为“自然地发生,生长,又自然地消灭”,此处不宜按字面直译,现意译为abandon them to their own fate。
3,“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time,course又一次出现~是翻译中常用的梗~具体用法见《艰难的国运与雄健的国民》
4,got the hang of意为“找到…的窍门”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(欧元区当局看来已最终掌握了沟通策略,而这已见效。)
5,“喜阴。喜干”意为“适应潮湿/干燥的环境”因此译者分别用了accustom to和prefer来表达此意
综述:注意对于不好翻译的表述,一定要把握其实质含义~
要点:
1,“三年五载”以灵活的办法译为year in year out(每年),类似的表达还有day in(and) day out(每天)~相较于every year, everyday,前者更加适合文学翻译
2,“不是乱吹,这就是知识呀”意即“我可没有夸张哦,这的确有很多知识在里面!”故译为It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍写这篇文章的目的是通过养花这件事说明知识的重要性~翻译时一定不要按字面意思来译
3,“多得些知识,一定不是坏事”译为And the more knowledge one acquires, the better it is of course.采用反话正说的手法,巧妙地将作者重视知识的语气表现地淋漓尽致~
综述:说理性散文,要把握作者的真实意图,译文要尽量贴合原文的氛围和背景~
要点:
1, “我不是有腿病吗”即“我有腿病”,译为 I have some trouble with my leg,此处用疑问的句式表达肯定的观点,译为陈述句~
2, “不但不利于行,也不利于久坐”运用“否定+nor”的结构,这个之前在《我坐了木船》中有详细介绍,忘记的童鞋请穿越~~另外,此句和前面的分句有逻辑上的因果关系,下面的“不知…我可得感谢它们”也有逻辑上的转折,翻译时要体现体现体现出来~!
3, “我可得感谢它们”译为I wish for my part to acknowledge my thanks to them,其中for my part是插入语,意为“就我而言”;“感谢”译为acknowledge thanks to,这个句型在领导人们的讲话上也常用~
4,“然后再出去,如此循环”不宜按字面直译,现译为I’ll go through the same back-and-forth process again and again,其中定语back-and-forth作“来来往往”解;go through the same process作“重复同一过程”解。
5,“有益身心”可有两种译法:to keep me fit in mind and body或to keep me mentally and physically fit。
综述:依旧注意语言选词的运用要贴合背景,原文语言简洁活泼,译文也不宜过于死板~
要点:
1,“就得全家动员”译为the whole family will have to turn out,其中动词短语to turn out的意思是“出动”或“出来参加”。
2,“十分紧张”译为feel keyed up,其中动词短语to key up的意思是“使紧张”,因此keyed up和excited、tense等同义
3,“几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流”译为By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.其中译者并没有具体地翻译这两个四字格,而译成了dog-tired(极度疲乏,像狗一样累)和wet with perspiration(汗珠,汗)。不仅传达了原文信息,又保留生动的形象~
综述:原文风格俏皮幽默,张爷爷很好地把握了这点,从dog-tired,key up等词就可以看出,因此我们需要进行各种风格的翻译和阅读时,加强自己对于语境的把握~
要点:
1,“又…”译为have another round of doing
2,“不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?”反问句,译为一般疑问句Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 将语言的运用发挥到淋漓尽致~
综述:跟我念,积累表达~
要点:
1, 又出现了表示“使某人感到…”的句子了,这次是fill sb with,迄今为止,我们已经见过的表达有:generate in sb a feeling/sensation of ;give sb great pleasure(使某人愉悦);inspire sb by(使某人振奋)~
2,“更有秉烛夜游的神气”中的“秉灯夜游”是成语,比喻“及时行乐”,今结合上下文按“夜间秉烛作乐”的意思译为nocturnal(夜间活动的,夜间发生的) merry-making(作乐) under candle lights。又“更有……神气”意即“带有……的味道”,故全句译为in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights.
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the joy of flower cultivation.
要点:
1,“有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色”译为Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, 译文在翻译“有…,有…”句式时采用直接列举的方式,更简洁更符合原文轻快的气氛~
2,“既须劳动,又长见识”运用词性转换,译为manual labour and increased knowledge,也是为了贴合原文的氛围~
综述:之所以选这篇是希望大家在翻译时要注意文章风格,译时一定要结合思考语言背景,作者意图,以表现出翻译深思熟虑的特征~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...