| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。
2,“把人压得吁不出一口气“即”使人感到窒息“,译为made one feel suffocating
3,“一些明朗“即”少许明朗“故译为a touch of brightness
4,“但雪后的景象可不堪了“即”但雪后的场景是多么不堪入目“译为but now what an ugly scene reigned!译者巧妙地用reign代替it is使得译文更加生动灵活
5,“极善选择地向路人脖颈里钻“意即”灵巧地往路人的脖子里钻“故译为adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中by way of their collars(通过他们的衣领)是增益成分,原文虽无其词而有其意
综述:本段又出现了我们熟悉的拟人修辞,译者用whirl, make its way down,等动词 以及prankish等形容词很好地体现了出来~
要点:
1,“飞机由一个熟悉的方面飞来了“意为”飞机突然由一个当地居民所熟悉的方向飞来了“,故译为A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。其中out of the blue,我们在《加德满都的狗》中见过,意为”突然地“,属增益成分,原文虽无其词而有其意。
2,“飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。“”他们“和”居民“是重合部分,可用定语从句进行合译为A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.
综述:本段译文动词的使用十分精彩,如roar, written,crawl, bury oneself to。。。充分体现了原文生动简洁的语言风格,值得我们借鉴
要点:
1,“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地体现了原文的修辞手法,两句合译也使得译文紧凑连贯
2,“同伴“译者此处用了一个较为口语化的词buddy,显得俏皮生动,但同时又加了引号,表达了一种戏谑的的语气
3,“盘着不能动弹的腿“意即”盘着失去知觉的的腿坐在那里“译为sitting there with his numbed legs crossed, sitting也是为了文章通顺增译的~
4,“眼睁睁守着这一切“即”无助地看着这一切在他眼前发生“译为looked on helplessly in face of what was taking place before him。
综述:本段依旧要借鉴译者精准的选词技巧~比如“臃肿的“在此并不是“肥胖”的意思,而应是“腿脚不灵便”之意,译者使用clumsy 就很好的体现了古城作为一个“老年人“的姿态,另外还有scout, sweep,sturdy等, 都是可以使文章升级的好词
要点:
1,“城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人“译为The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,译者在此采用了和原文一致的无灵主语做主语(好别扭~),不仅贴合了原文也有利于下一句”一个个直愣着呆呆的眼睛“的衔接~
2.“他们也不知道是谁和谁“译为But they know not the trouble was between who and whom.其中know not 等于did not know,在否定句中省略助动词do 是古体英语,现仍见于书面语中,有节约用字,语调顺口的修辞效果
3,“反正腌菜说不上得多备些的“意即”也许得多备些腌菜,以防外一“译为Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 为增译成分,原文虽无其词而有其意
4,“保平安“意即”得到上天的眷顾“译为so as to get a blessing from heaven on all their folks.
综述:本段出现多种口语化表达,有些还比较别扭,需要转换为现代汉语再进行翻译~
要点:
1,“阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了“本句两个分句表面上主语各不相同,但其实第二句的意思为“城角的疤痕露出来了”,因此可以统一主语为“城角”,译为As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2,“面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得”很明显可以合译为nobody could tell what kind of fate was in store.还可用await译为what kind of fate was awaiting it.
3,” 那是极好的晴雨表”译为A perfect barometer it was indeed…译者采用倒装的句型,加强语气~
综述:
注意译者在译“差遣”,“横竖”,“灌”,“窥伺”时的选词
古城自己任如一位臃肿的老人,低头微微喘息着,噙着泪守着膝下这群无辜的孩子——
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.
要点:
1, 本句为多动词句,“守着”为主要动词,但本句表状态的词有三个“低头”“喘息”“噙着泪”译者将前两个译为现在分词表伴随,第三个译为独立主格结构
综述:
本篇的一大亮点就是译者的选词,原文短小精悍,,生动简洁,在景物的描述中蕴含着作者感情,而这些,在翻译时,都是要通过词汇和句式表示出来的~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...