困水记
何为
Stranded in a Flood
He Wei
要点:
1,题目“困水记”意为“记一次困在洪水里的经历”,可译为Stranded in a Flood或Stuck in a Flood
2,“相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾”译为my old house was twice flooded within three days.此处译者并未直译,而是根据意思重新组织行文,译为“我家老房子三天遭了两次水”
3,“多年来常为积水所困”意即“多年来常被水淹”,译为it has for years been subject to floods.
4,“登堂入室”比喻学问或技能从浅到深,达到很高的水平。但此处作者取的是它字面上的意思,即“使客厅乃至卧室都浸在水里”
综述:依照原文的意思,从写作的高度重新组织行文在翻译中是很重要的一个技巧,只有多加练习,不断提高自己的双语水平,才能更加自如的运营~
要点:本段主要是对于暴雨的描写
1,“顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片”中的“白茫茫”是指由于雨势过猛而产生的泡沫,因此译为foamy(泡沫的,起泡沫的)
2,dash down意为“冲下来”,dash意为“猛冲,匆忙完成,使破灭”用在此处很形象地表现了洪水暴雨的猛烈之势,之前我们在《我的书斋生活》中也见到过它的另一个词组dash off,意为“匆忙完成”
要点:
1,“购药完毕”意即“配完药”译为after having the prescription filled
2,“为坐困水城频频叹气”译者依旧是上升到理解的高度,译为He kept sighing over the nasty weather,即“为这恶劣的天气而不断叹气”
3,“如数家珍”意即“好象数自己家藏的珍宝那样清楚。比喻对所讲的事情十分熟悉。”译为like we were enumerating our family treasures
4,“再谈榕城风情”即“重新讨论福州”译为resume chatting about Fuzhou
5,“消磨时间”译为while away the time,其中while away 也可换为wear down; fritter away; idle away
综述:本段句式不难,需要注意的是一些四字词的翻译,如“眉飞色舞”“津津有味”“如数家珍”等等
要点:
1,“我也跟着起步踏上归程”即“我也跟着这样做”译为I just followed suit.
要点:
1,“医院的边门距我家不过一箭之遥”中的“一箭之遥”意即“相当于一箭射程的距离。比喻相距不远”译为It’s only a stone’s throw from the hospital to my home,
2,“历年来不知翻修过多少次”译为has undergone repair I don’t know how many times in recent years,其中I don’t know how是常见的一个插入语,通常出现在有“不知”字眼的句中,例如在《我坐了木船》中“跑了不知多少趟”也应用了此类表达,译为After making you don't know how many visits
3,“这一天路面更是大水泛滥,水深及膝”译为Now, on that day, it was flooded knee-deep because of an especially heavy rain.注意“大水泛滥”和“水深及膝”的隐含因果关系
要点:
1,“偏偏”采用固定句式It happened that……
2,“总感到年龄属于七老八十的长辈们”译为associated it instead only with my elders in their seventies or eighties.
3,“我的祖父六十岁时早已蓄须,不免显得老态”译为my grandpa, at sixty, looked quite old for his age because of the beard he was wearing.注意句中的隐含因果关系~
4,“现在我年已八十,在浑浊的水中,有如滚滚浪潮中的一叶孤舟”Now, as an octogenarian, I was like a solitary small boat drifting at the mercy of a large flow of muddy water.其中drifting at the mercy of 属增益成分,意为“在…支配下漂泊”
5,“我只有望洋兴叹”译为“I felt simply helpless”即“我只感到无可奈何”
综述:“浸,泡”作为本文出镜率较高的词值得引起重视,译者用了不同的词来表达,如soak,immerse,submerge等
这次去医院不足三小时,大部分时间都在归途上荡漾的水中度过。上了年纪,老年性疾病相继袭来,生活中不少时光都消耗在医院里。两个月前不慎伤脚,竟缠上石 膏。“石膏长靴”刚除去,现在又遇水灾。一个目力不济的八十老翁,无人扶持,不用拐杖,摇摇晃晃在大水中跋涉,似乎有几分勇敢,也有几分悲壮。
被无情的岁月推入老龄社会的众多老者,过着凡夫俗子的生活,惟有自勉自励,加强自我保护意识,坚强地在人生道路上向前走去,否则又如何?
Altogether, it took me less than three hours to see the doctor, but a greater part of the time was spent in wading through the floodwater on my way home. People advanced in age are liable to various kinds of senile disease. That’s why they spend a lot of time in going to hospital. Two months ago, I had one of my legs in plaster after injuring it through carelessness. Now, with the plaster cast removed, I was harassed by a flood. I t seemed a bit of an act of bravery for me, an 80-year-old man with impaired eyesight, to totter through the floodwater without a helping hand or a walking stick. Yet, it’s something of stirring tragedy too.
Many who have been forced into the ageing society by inexorable time are now living the life of common people. They need more self-encouragement and more awareness of self-protection, and should live on with a strong will. What else can they do?
要点:
1,“老年性疾病相继袭来”即“更容易患上各种老年性疾病”译为are liable to various kinds of senile disease
2,“缠上石膏”意即“上了石膏”译为have …in paster,
3,“石膏长靴”指“石膏绷带”可译为plaster cast或plaster bandge
4,“也有几分悲壮”,译为Yet, it’s something of stirring tragedy too.“悲壮”意为“(声音、诗文等)悲哀而雄壮;(情节)悲哀而壮烈”,文中取第二种意思,译为stirring tragedy
5,“否则又如何”可译为What else can they do?或What can they do otherwise?
综述:本文感情真挚,语言流畅,总体来说难度不大,注意四字词以及摆脱行文束缚,从写作的高度重新组织语言的技巧,另外,本文在灵活使用动词方面也是值得大家学习的。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...