| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:首先增主语“我”,在表示“别人告诉我”时,通常用被动I’ve been told…/I was told…简洁明了,不拖泥带水
要点:
1,“履新”即“就任新职”,译为take up his new post
2, “电子学教授陈之藩当年自美国来香港中文大学履新,临行之前,与夫人在家中整理行装。”合译时,将前两个分句看做时间状语,即“在…将要去就任新职前,与夫人在家中整理行装”,译为When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.
要点:
1,“一般人的反应,一定是感到十分心疼”即“一般人一定会很心疼”,其中“十分心疼”即“十分心烦”,译为 very upset,或much distressed,全句译为Ordinary people would have got very upset over it,注意虚拟语气的使用~
2,“好端端的“根据上下文可以理解为”完整的”或“原本成套的”
3,” 如何去配”即“如何来找另一只来代替”,用replace, “好端端的成套茶具,打破一只杯,如何去配?”整句可理解为“换一只茶杯,和茶具配套是很麻烦的”
4,,“莞尔一笑”意为“美好地笑“此处译为smile即可
综述:注意以上的合译,虚拟语气~
要点:
1,“能耐“本意为”本领,能力“现按”态度“理解,译为attitude
2,”使人受益无穷“= be of inestimable benefit to us
要点:
1,此处的“不但…也”表“既…又”,因此译为both and
2,“清新隽永”即一般指文章很清雅,耐人寻味,译为fresh and expressive
3,“使我折服不已”意为I was struck with admiration,其中struck(strike)意为“给(某人以…)印象;让(某人)觉得” 形象地表现出了“不已”的意思
4,A as well as B,翻译时先翻后面的内容,即“B与/及A,”或“不但B而且A”
要点:
1,“人生不如意事常八九“即” 很少有事情如人所愿“译为Things seldom go one’s way.
2,“老得几乎令人不想再重复“译为That’s a popular saying too old to warrant re-quoting,其中warrant意为”需要“
要点:
1,“生意兴隆、仕途平坦“= fare so well either in business or officialdom,四字词堆叠时只译本意
2,“财源广进、名成利就“= making a pile or enjoying both fame and wealth,其中making a pile意为”发财“,也可译作amass a fortune
3,” 老牛破车”即“老牛拉破车“译为, like an old ox pulling a rickety cart
4,“好呀! 还有半杯”, “哎呀!只剩下半杯了”译者采取了相对口语化的译法,并没有直译为we still have a cup,或there is only half a cup left
综述:
文采斐然的作品必然夹带着许多的四字词和多动词句,我们要不断加强自己的双语驾驭能力,才能让自己的译文更加不断进步
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...