太阳
吴冠中
The Sun
Wu Guanzhong
要点:
1,“小公园里撒满了阳光”即“小公园沐浴在阳光下”译为the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再现了当时的情形,《张》中还给出了另一种译法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park
2,“只有一个人裹着大衣低头独自行走”多动词句,此处译者巧妙地将“独自行走”转译为名词walker,大大精简了句式,相似的例子还有《古城》中“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。”译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此处将“陌生”转译为名词~
要点:
1,“…等待明天的太阳”即“直到第二天太阳升起”译为until the sun reappears the next day.
2,“’夕阳无限好’是千 古名句”译为“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”译为from an ancient Chinese poem,带有解释性,交代此名句来自一句中国古诗
3,“等着看日出”即“渴望着/盼望着日出”译为long for sunrise
4, “太阳控制着人们的健康,生死存亡”,此处的“控制”宜理解为“与…有关”或“决定”因此译为The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
综述:
注意某些动词的理解“控制”并非控制,“等待”也没有译为waiting,注意结合语境灵活运用~
要点:
1,“人们看太阳,观赏其红、光、亮”即“人们欣赏太阳的红,光,亮”译为People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.
2,“有了电灯,还爱灯笼”即“在发明了电灯之后还继续爱着灯笼” 译为continue to love the lantern when they have the electric lamp
3,“令人崇拜”译为have the worship of all
4,“太阳是唯一”译时,采用增词法,译为The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.
5,“惟一往往被尊为最伟大”译为Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”译为the only one of its kind,也采用了增词法,此处“尊为”译为to hold up,意为“提出,推举”,另外“尊为”也可译be revered/admired/respected as
综述:依旧是重在上下文的理解~
太 阳是热之源,是温暖的象征,悽怆之人常说失去了心中的太阳。赤日炎炎的酷暑,人们怕太阳,太阳并不总赐予幸福,它可能是伪君子,它令禾苗枯萎,荼毒生灵。 当它被人畏惧时,夏夜的月色倒赢得了人们的青睐,其实月亮那点迷人的光,只是太阳的反照。太阳我行我素,永远这样放光芒,它一样对待野草、鲜花、蛆虫、蝙 蝠、高楼大厦与沙漠洪荒……
人们终于还是离不开无比强烈的太阳。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….
All in all, people can’t live without the all-powerful sun.
要点:
1,“赤日炎炎的酷暑”译为sweltering summer days,swelter用于天气,表示“炎热”,之前我们总结过各种“笑”,各种“走”,各种“胖”,此处得各种“热”也是值得注意的,其他表示“炎热”的词还有searing,scorching,blistering
2,“那点迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”译为its enchanting pale light
3,“太阳我行我素,永远这样放光芒,它一样对待…”译为the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”译为doing whatever it pleases,alike意同equally
4,此处“无比强烈的”意为“无所不能的”,译为all-power
综述:
本篇散文中文看似简单,但在某些词汇的理解和翻译,需要我们多多揣摩,注意联系上下文哦~
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...