学问与趣味Learning and Personal Inclination
梁实秋 Liang Shiqiu
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1.“对于…有同样的能力”=be equally capable of doing ,其原型是be capable of doing
2,“本能的”文中译为predominated by nature,同义词有instinctive, innate, inborn, congenital
3,” 长于此而拙于彼”= be good in one subject and poor in another,可以和上文的“而语文程度不足以达意”一起记
4,“在’趣味’的掩护之下败退”意即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”,故译为back down on the pretext of "no interest",其中back down意为“打退堂鼓,放弃,让步”
5,rudiment意为“基本原理,基础”此外还有许多词可表“基本的”如:basic, fundamental
综述:本段还是有一些如“长于此而拙于彼“之类的具有鲜明汉语特色的词出现,翻译时注意抓本质含义~
要点:
1,“世人常称大学为‘最高学府’,这名称易滋误解”译为”大学经常被误称为‘最高学府’“=本句为了突出新信息而采用了被动语态~译为A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"
2,“无…可言“可用no…to speak of表示,如在旧社会,该城毫无工业可言,那时他还是孩子。 In the old days, when he was a child, the city had no industry to speak of.
3,“是…所在“=be the place for
4, 初涉藩篱,意译为get only the first taste of learning
5,“学无止境,一生的时间都嫌太短“译为Art is long, life is short.其中,art
作“学问,知识“解=learning, scholarship.根据《张培基散文选》的注释,art is long,一句见于美国十九世纪诗人Longfellow(郎费罗)的名著A Psalm of Life(人生礼赞),今借用之~
6,“皓首穷经” 指一直到年老头白之时还在深入钻研经书和古籍。同下文“头发白了还是在继续研究”意思重复,因此只取一个来译~
综述:本段句式不难,重点在于积累表达
要点:
1,“与其…不如…”通常是用more(或比较级) 。。。than来表示的,如:So my point is that some of these groups are actually more like an angel groups than a venture capital fund.(我认为,这些团体与其说是风险资本基金,不如说实际上仍是天使团体。)
此外,not so much as,和rather than 也通常用来表示此意,如:
① I think you'd call it a lecture rather than a talk.(我认为,与其说这是交谈,不如说是演讲。)
② It was not so much a rebirth as a recovery of an older culture.(与其说它是古代文化的再生,倒不如说是它的再现。)
注意!!!!!不论是more than,还是rather than,not so much as,在翻译时都要先翻than或as后的内容!
2,properly arranged和well-balanced,都是英语复合词中“副词+过分“的结构,常见的相同结构的词有:well known著名的,而equally important 则是”副词+形容词“结构的复合词,复合词的使用可以使行文更加生动简洁
综述:掌握“与其说…到不如说“的表达~
要点:
1,“科班出身“=”经过专业训练的“,依旧是”副词+过去分词“的形式
2,“严格纪律“译为a most exact discipline,其中a most意为”非常“,而exact除了有”精确的“的意思,还有”严格的“意思哦
3,“唱工作工武把子“中的”武把子“意为”表演武打的人“此处作”武打技能“译为acrobatic skills
4,deposition=性情性格,=character, temper ,personality
综述:注意以上重点词用法~
要点:
1,“语文是阅读达意的工具”中的“是”译为serve as意为“充当,担任”,后面主要街“工具,手段等词“这个表达在翻译中也是灰常常见,如:贸易,应当是互相满足对方的需要,不应当成为经济掠夺的一种手段。
Trade should be an exchange to meet each others needs. It should not serve as a means of economic plunder.
此外act as,有时也可用来表示“是“~
2, make for意为“有利于,对…有益,拥护“
3, “其重要性很难强分轩轾“中”难分轩轾“意为”不分伯仲,难以分出高下“故意译为It is hard to say which is more important.
4, “重要得无以复加“也采用了意译的手法,译为extremely important
综述:本段注意之前不常见的make for, 以及serve as的用法~
要点:
1,本文中的“趣味“意即”喜爱,个人兴趣“译文中译为liking,此外还有inclination ,fondness,也是表达此类含义的”高级用词“哦
2,temper作动词意为“锻炼,使缓和“,如:temper oneself in a grassroots unit
下基层锻炼
3,“留在将来慢慢享受一点也不迟“译为there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.反话正说,将”不迟…”转译为“还有时间做某事”,用肯定句加强了语气~
4,in the days to come之前也见到过,表示“将来“,这个用法很常见哦
综述:本段句式上无难点,注意liking, relish, temper等重点词用法即可~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...