我坐了木船I Took a Wooden Boat
叶圣陶Ye Shengtao
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1, so-and-so=(指叫不上名字的人、物,或泛指)某某人(或事物)
2, “或者姓名仍旧,或者必须改名换姓”,这两个分句中“姓名”是共同的部分,可以以此来将两个分句串成一个句子,译为You can either keep your original name or have it changed.
3, Break off多指断绝关系
4, old self意为“旧我”,很文艺的说法~
综述:本段汉语分句较多,英译时要根据意思进行断句~
要点:
1,“最有味的是冒充什么部的士兵”译为The funniest thing is when you try to pass for a soldier of a certain army unit,其中to pass for作“冒充”的意思,如:The copy he made of the painting can pass for an authentic one.
他临摹的画足以乱真。
2,“穿上灰布棉军服,腰间束条皮带”译作wear a grey-cloth cotton-padded army uniform with a leather belt around your waist.多动词时,将主要动词译为谓语,非主要动词译为从句,非谓语,介词结构~说三遍啊说三遍
综述:之所以把这句单独列出,是想让小伙伴们再回想一下多动词句的译法~不要再抠着脚想“束根皮带”怎么译了…
要点:
1,“我听了这些,就死了请托找关系的念头”这里译者转换主语,巧妙地将“死了找关系的念头”译了出来,如果是以“我”做主语,“死了念头”势必要转换说法,译文传情达意的效果必然会减少~
2,go begging for=go asking for意为请求,寻求
3,“不说我自己犯不着,人家也太费心。”译为Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.这里表示“既不…也不…”的倒装句式neither… nor…需要积累起来哦~如三笔教材中有一句:中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军备扩张。译为China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arm race and military expansion. 可见,多个“不”连用时,第一个用否定词,其后用nor ,or连接~以后我们还会遇到其他形式哦~
综述:本句主要分析了表示多个否定时我们常用的句型~
要点:
1,“重庆的路又那么难走”译为Going around is hard in the city of Chongqing.此处译者在翻译时再次转换说法,这种手法在本文着实常见啊常见,童鞋们要多体会这种方法带来的好处~
2,“实在吃不消”=too much,又是反话正译~
3,queue up=line up意为“排队”,还有几个比较生动的表达,如:wait/stand in line, wait your turn等~
4,or more意为“或…以上”,还有一个长得和它差不多的or so意为“大约,左右;与其说…不如说…”
5,“我不是部属,不是秘书,不是某人,不是某人的父亲”当当当当~多个否定又来了,译法参见上面\(^o^)/~
5,with no urge to do better字面上意思是“没有座的更好的欲望”,其实就是没有上进心嘛~大师把这么堕落的一件事说得如此文雅我也是醉了+_+
6,for the sake of意为“为了”,还记得在《中年人的寂寞》里的那个“无所为”是怎么译的吗~~是for its own sake,当时还举了其他的一些栗子,不记得的快去面壁╮(╯_╰)╭
综述:本段有很多对于之前知识点的回顾,童鞋们要注意联系总结,记住,只有你总结出来的东西才是自己的~
要点:
1,“岂不…”=“难道不”又是反问句,此处译为一般疑问句=Wouldn't it…?此外有时可根据语境译为isn’t/aren’t/don’t…?如:Don't you know Jim works as a dish washer at a restaurant around the corner?
你难道不知道Jim在拐角处的一个饭店做刷盘子的工作吗?
此外,“岂不”也可直接译为陈述句,如:以随身之物作赌注岂不更合适。
It would be fitting to bet something personal.
2,“亵渎”即“轻慢,冒失”,用在此处略带讽刺口气,,译为“做了不该做的事”,故译为sinful
综述:本段重点是反问句的译法~在英译汉时也是一个难点
要点:
1,“比不上…更比不上…”=cannot compare with …,much less…其中much less=still less,意为“更不用说,更少,何况”如《中年人的寂寞》中“至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊分子不免也就愈少了”=And friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more coloured.
2,“千真万确”属于表态度,评论性的词,汉语中习惯后置,而英语中习惯前置,此句就是一个很好的栗子~
3, “不用找关系,也无所谓黑票”,多个否定,小伙伴nor又出现了,第三次了哦,说明它是重要的事情(⊙v⊙)嗯
综述:注意much less的用法和第二点中的“事实评论的关系”~
要点:
1“每块钱花得明明白白”=“每块钱花得都值得”译为every dollar will be paid for what it is worth,
2,super=“顶好的,极好的”(没错,就是小主说的那个~
3,saved the humiliation of=使免于遭受…的耻辱
5, be beyond sb=非某人所能及,之前我们还说了一个beyond one’s capacity to do,这两个表述有时可互换
综述:句首的“你要船”译者在此略去未译,因为其意思已经融合在上下文中了
要点:
1, all the way=从远处,从老远,特地
2, “决定了之后,有两位朋友特来劝阻,一位从李家沱,一位从柏滨,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。”此句分句众多,要先抽出主要部分即“我的两位好友劝我不要坐木船”。译者巧妙地将“一位从李家沱,一位从柏滨,不怕水程跋涉”译为“in spite of the difficult boat journey all the way from Li Jia Tuo and Bai Bin respectively”,合并成了一句,避免了行文冗长杂乱。
3, 根据上下文推断,此处的“为的是”表的是原因,因此译为out of,
要不说中文博大精深呢,同一个词在不同语境可以表达不同意思~
综述:注意译者翻译此句的多个分句时所用的调整语序技巧~
要点:
1, “当然不敢说不必再考虑”=“当然我也不能说我不想再考虑了”,译为of course refrained from showing any reluctance to re-consider the matter.
2, By way of =by means of,表示“以/通过…的方式”
3, “他们接到我平安到达的消息”译为the subsequence news of my safe arrival in Hankou,又出现了the news of,上次我们见到这哥们是在《中年人》那篇文章中,“我每当听到一个旧友死去的消息…”译为the news of…可见the news of 可以表示“听到/接到…消息”等与“消息”有关的动词表述~
综述:此外,本段中的有两个“安慰”大家可以按同义词一起来记~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...