| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.英语常用never but +主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.
他哪次来都要给孩子们带些东西。
2,“耐不住闷在狭小的家里“译为be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.其中对于否定词”耐不住“,译者采用一个形式上肯定,内容上否定的be bored with来译,符合英语的行文习惯。To confine themselves in/to,即“闷着”。
3,“没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子”多重否定句,用否定词+nor~
4,worse still,是增译的关联词,将上下文递进的关系表达了出来,使得行文更流畅~
综述:
注意新句型never but+主语+动词~
要点:
1, sit up late意为“深夜不睡”灰常常见~
2, “岂明老人”即周作人(字岂明),因此译为the elderly gentleman Qi Ming,这类有中国特色的词翻译时一定要加注释哦,可以在不影响理解的情况下加在原文,也可用括号或脚注的方法,总之一定要解释给读者
3, “额其斋”即“ 给某人的书斋取名题字,然后挂到正堂墙或门的上方(所谓的额指的是墙或门的上方)”故“额其斋曰:‘苦雨’”译为over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
4, “苦雨”中的“苦”更多地理解为“凄苦,悲惨”因此译为Distressing-Rain
5, “天天坐在里面嘘气”译为who sits about moaning about the wet weather all day in his study,其中moan相当于sigh之前我们在总结“感慨,感叹“的时候均有提及
6, To sit about意即“懒洋洋地闲坐“,用在此处较sit更为贴切
综述:注意末句“我虽不像岂明老人那样…但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头“,译者在翻译时调整语序为”的确,我不喜欢雨,但程度不及‘岂明老人’,他….”,使译文在意思上更为通顺和连贯
要点:
1,“村落恍惚,若有若无”意同“村落若隐若现”,译为The villages were now visible, now invisible.其中“now …and now…”作”时而…时而…”解
2,“和着同伴们土著的歌谣”意即”伴随着同伴们唱的地方歌谣“。译时颠倒过来,按”伴随着雨声,同伴们唱起一支地方歌谣…”译为My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…
3,“使人神往”=fascinating,简洁贴切
4,“不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,/完场已是午夜,归途遇雨,/船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,/船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。“是一长句,我们之前说过,在翻译时不推崇写太长的句子,因此在翻译时,译者根据主语和意群进行了断句,将原句译为4个分句,主语分别是I, we,the boat, rustles(沙沙声),译文结构清晰~
综述:注意本段译者的断句~
要点:
1,“投荒“本意为”贬谪“或”被流放到荒远处“,原文作者意为”寄居或居住在遥远的城市“,故译为In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是为了加强语气
2,“滞涩枯燥的调子“,”滞涩“即”刺耳“,”枯燥“即”单调“,分别译为harsh 和monotonous。
3,“调子“即”滴滴答答“的雨声,译者用拟声词drip,drip,drip 表达~和前面的pitter-patter也是拟声词,表示”淅淅沥沥“
4,“更待何说“即”更不用说“,译为to say nothing
综述:本篇是一篇回忆性散文,原文风格清新,语言质朴,口语化的表达是这篇不算长的文章的一大亮点,译者在充分理解的基础上,运用多种手法,使译文尽量在语言和风格上贴近原文
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...