文学批评无用论On the Futility of Literary Criticism
季羡林Ji Xianlin
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1,“红学”指研究古典文学《红楼梦》的学问,可译为Hongloumeng scholarship,但不如Redology简洁。Redology是由Red加词尾-ology(学)构成。
2,“反省”译为introspective,和self-examining同义。
3,“慨叹”=sigh with regret/emotion,或lament with regret ,这类词文学翻译中很常见(因为文学就是感慨和抒怀的嘛~),平时要注意积累,基本逃不掉lament bemoan, moan这些~
4,“如此等等,煞是热闹”中的“如此等等”是修饰前面列举的内容,“煞是热闹”是形容讨论之激烈,因此分开译为”…; and so on and so forth. The discussion is quite animated.” 体现了英文结构清晰的特点。
5,“广大的……读者”译为readers of …at large,其中at large是成语,和as a whole或in general同义。
6,“我看”意即“我认为”,现用成语to my mind表达。
综述:本文为一篇小品文,是考试中常考的文体,一般作者都是采用幽默诙谐的语言风格描写一种现象,翻译时要尽量贴近作者的语言风格
要点:
1,“问世二百年以来”实际上是“问世约二百年以来”,故译为Ever since the publication of… some 200years ago,其中some是添加成分,作“大约”解。
2,“哪一个是先看批评家的文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?”译为how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel?
① 文中的“哪一个“并没有直译为which one,而是根据意思意思译为了how many
② “先…”可译为start with sth
③“被…牵着鼻子走”直译为be led by the nose by sth/sb
④“按图索骥“在这里指”按批评家的指点去读原作“,其意思已包括在上面译文中,故略而不译。
3,“绝无仅有”作“极其少有”解,译为Next to none,和Almost none同义。
综述:这个本段注意那个问句的翻译~
要点:
1,“特别是像《红楼梦》这样伟大的作品”译为especially a monumental one like A Dream of Red Mansions,其中monumental意为“重要的,意义深远的,不朽的“比great更有力,更不朽(immortal)的意思。
2,to such an extent that 意即”到如此程度以至于…”,此处为增译成分,之前我们也见过不少的增译关联词或表顺承的短语,增强行文语气,使译文更加流畅~
3,本段用了一共出现了10出“不同的”!!是明显得不能再明显的句式相同的结构啊,要合并啊同志们~因此译文只用一个differ from就把它们解决了O__O “…
4,“还可以这样‘不同‘下去,就此打住”可以理解为“这样的不同还有很多,因此呢我就不一一列举了”。译者转换说法译为The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here意即“这样的栗子还有很多,所以我不介意在这里停下”言外之意就是“反正栗子还有很多,我就不一一列举了”,这个绕啊~
5,“也可能受到打击”中的“打击”作“刺痛”或“感情受到创伤”等解,不宜按字面直译为feel attacked。现全句译为or they may feel hurt。
6,“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,“译为They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.这是我们说了无数次的分句合译合译合译~主语不必多说,就是”读者“嘛,逻辑关系——因果思密达~
综述: 注意分句合译~本段虽长但是不难译
因此我说,文学批评家无用。
不但对读者无用,对作者也无用。查一查各国文学史,我敢说,没有哪一个伟大作家是根据文学批评家的理论来进行创作的。
Therefore, I reiterate, literary criticism is useless.
It is useless not only to the readers, but also to writers. Looking up the literary history of each and every country, I dare say that none of the world’s great literary figures ever did their writing in line with the theory of literary critics.
要点:
1, 太虚幻境”引自《红楼梦》第五回,曾被译为Great Void Illusion Land和Illusory Land of great void等。
2, 文中将“圣人“译为sage,”贤人”译为men of virtue,这是因为在儒家文化里,“贤人”是指“善良,品德高尚的人”以上两个栗子我们再次婶婶地体会到国学底蕴对于翻译的重要性~~
3, 这里的“根据”一词,译为in line with,非文学翻译中它也是个重点词,除了下文使用的in accordance with ,常见的还有consistent with, be in keeping with,可以让手里的according to歇会儿了。。。
综述:注意“根据“一词的同义词~
要点:
1,“文学批评家的研究不就是毫无意义了吗?”译为does it follow that the research done by literary critics is totally meaningless?其中it is follow that 意为“意味着”,如And, if it is, does it follow that globalisation has been a failure because its benefits have been pinched by the rich?(如果成立,是否意味着全球化已经是一个失败——因为其益处都被富人偷走了?)
2,“不要幻想”=be under no illusion about
3, “这样一来”译为that the way for sb to…,跟它功能相同还有in so doing,as a result, these efforts will allow us。。。,这种表示顺承的短语通常会作为增译的成分出现,使行文更加流畅~
4,”各安其业“=has its own position to play
“天下太平“=peace reign over the land/under the heaven
综述:
注意本段讲的表顺承的短语,四字语的翻译之前讲了很多,本段的”各安其业,天下太平“还需加入积累队列~
要点:
1,“上面的这些话其实只有幼儿园的水平”译为what I’ve said above is only skin-deep, of kindergarten level,其中skin-deep(肤浅的)是添加成分,用以衬托of kindergarten level。 此句将直译和意译相结合,既保留了原文的修辞手法,又令意思明朗直白~
2,have ventured to意为“冒险做某事”如Some of the refugees say that they have ventured north to check on their houses but did not feel safe enough to stay.
(有难民说,他们冒着生命危险回到北方,去看看自己的房子是否还在,但觉得那里依然不是安身之所。)
3,“就让我当一个‘始作俑者’吧!”(始作俑者:第一个做某项坏事的人或恶劣风气的开创者~)意即“姑且接受‘始作俑者’的称号吧!”现按此意译为Therefore, let me be reconciled to(接受) being saddled with(背负) the epithet(绰号) of “originator of a bad practice“。
综述:
本段语言幽默,译者分别采用直译和意译或二者结合的手段,既传达了意思,又再现了原文风格,这是我们追求的终极目标。
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...