朋友Friends
巴金Ba Jin
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1,“忙于做某事”又出新表述one’s time be taken up by doing
2,do one’s utmost意为“尽最大努力做某事”如:Whether win or not, the athletes have done their utmost.
无论输赢,运动员们都尽了最大努力。
3, 看这句“我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。”对!巴金老先生用这么多的“我”就不叫病句!但是你在翻译时就不能这么说!!译一个就好了~有很多名家的散文中用的语言在现在看来都是“不合法”的,但你要转换成合乎当代语法规则的表述,然后译,粗,来~
综述:无难点,注意以上总结的几点即可
要点:
1, hard up(拮据的,手头紧的),frugal(节约的节省的)这里我们要注意它的同义词兄弟们:thrifty(也有兴旺的的含义),sparing, stingy(小气的,吝啬的),economical(经济的,实惠的,节约的),但是,在时政翻译中经常出现的“资源节约型社会”译为energy-saving/conserving~
2, 上一节表示慷慨的有bountiful, generous,现在unstintingly也可以加入这套豪华午餐了~
3,concern也是翻译中常见的一个词,此处show concern over sth 中concern 意为“关心,关切”如:He said school safety was a special concern of his organization.
他说学校安全是他的组织特别关心的事。
4,问起的健康情况;问起某人的生活等情况;打听=inquire after sb
综述:总结“节约的”“慷慨的”以及concern的用法
要点:
1,without writing, I would lose my livelihood.注意此处又是虚拟语气,
“不能够生活“=lose one’s livelihood,其中livelihood 译为“赚钱谋生的手段,生计”如:superstition employed deceptive, but money is the use of these activities as a means of livelihood.
迷信职业者不过是利用这些活动骗人钱财,作为一种谋生的手段。
一些政经类文章也把“民生”译为people’s livelihood~
2, “说了许多关于我的生活的话”意为“对我的生活情况作了全面描述”,因此译为give a full account of~大师转换说法的水平真是一流的~
3, “他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。”译为He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.其中“一天…第二天就…”在英文中用once表达即可。
4,“不写作”译为lay down my pen,
5,“没有饭吃”,采取意译法,译为have nothing to live on
综述:本段中继续有虚拟语气的出现哦~不熟悉的童鞋
要点:
1, 这里的慷慨又根据语境译为kind-hearted~
2, “他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切”中的“超过一切”是来修饰“重要”的程度的,译文中将它们译成了两个定语从句,即who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else
3, “把…看得重要”即“重视…”这个词在政府工作报告等非文学的翻译中也很常见,除了attach importance to之外,还可以用pay attention to, take…seriously; give priority to; put value on等表达。
4, “靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。”其中的“靠了”意即“由于”,译为owe to,另外译者用了强调句型,意在突出“正是依靠朋友的帮助”这层含义。之前也有一句话中出现了“靠了”这个词,即“因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它”,在这个句子中“因为”=“靠了”,只取其一译为because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.
5, for a long time to come意为“在今后很长的一段时间里”,这种带有“to come”的表述也是很常见~比如“在将来”怎么说?in the future?高级一点!in times to come!
综述:注意总结表“重视”的词组,以及“靠”的表达哦
最近我在一个法国哲学家的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费……世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德,无私心就是人生的花。”
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:
One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.
要点:
1,“朋友们给我的东西是太多、太多了。”=“我欠朋友的东西太多了”,译为I owe my friends many, many kindnesses.注意这里owe表示“欠(债,账)的用法。此外文中中的“东西”主要是指“帮助”侧重在精神方面,虽然也可译为things,,但不如kindness(=kind acts )贴切。
2,come across表偶然遇到,无意中发现,它可在不同语境下有多种引申义,如:
1)You've probably read some of these books, or at least come across major personal development ideas in magazines or online.(可能你已经读过其中一些书,或者至少在杂志或网上浏览过主要的个人发展观点)。
2)Perhaps I shall come across him in France.(也许我会在法国 遇见他)。
3,我们通常接触到的within,是其作为副词的含义,其实它也可以作为名词,意为“内部”,了解一个词的全部含义是多么重要~
我不配做一盏明灯。那么就让我做一块木柴罢。我愿意把我从太阳那里受到的热放散出来,我愿意把自己烧得粉身碎骨给人间添一点点温暖。
A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”
I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.
要点:
1,“难道我已经是“内部干枯”了吗?”是偶们之前说过的反问句。反问句一般有三种译法:译成一般疑问句,译成特殊疑问句,译为否定句。此处译成了一般疑问句~
2,put forth意为“长出(花,芽,叶)”如:At this time of the year all the chestnut trees put forth blossoms.每年这个时候栗子树都开花了。这个词的用处也很广,可以表示“发表,出版,提出”也可以表示“发挥”。
3,“不配做”意即“没有资格做”,译文用了qualify for,这个表述也很常见,可用be entitled to, be eligible for,如三笔实务中的一句“他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障”译为they were not entitled to the basic medical service as urban people were.
综述:反问句和“有资格做某事”在翻译中出现频率较高,要重点记忆~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...