| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,这是一个反问句,之前讲过三种译法:否定句,一般疑问句,特殊疑问句,此处的反问句意在表达否定的观点,因此译为否定句
2,“争胜”此处译为outshine,他除了有“胜过”的意思外,还具有“比…闪亮”的含义,较outdo更适合
综述:
注意常见的反问句译法
要点:“没有热”即“不会发出热量”译为give off no heat,其中give off意为“发出放出”时,主要指热量
要点:
1,be given to意为“爱好”“有…的习惯”
2,常用来表示夸耀的词还有boast,crow,gloat,shuck swagger,vaunt
综述:本句就是一个基础的定语从句,注意积累同义词就好
要点:have reduced to=be reduced to,意为使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境,这个见过多次了。从第一册的《我坐了木船》《背影》就开始出现,一定要引起重视。
要点:after-the-event意为“事后”,如be wise after the event意即“事后聪明;马后炮”,注意本句“事前”“事后”的译法
要点:格言的一大特色便是简洁,因此译者翻译时整合意思,译为一句即“怀有偏见的心灵听不到真理之音”。
要点:关于cold shoulder,我们最常见的就是give sb a cold shoulder,但此be cold shouldered意为“遭受冷遇”cold-shoulder单独使用意为“不搭理,看不上,对…冷淡”,如:She cold - shouldered her ex - fiance. (她看不上她从前的未婚夫.)
要点:将两句用no matter how连接,不仅精简了句子,还凸显了两句的逻辑关系。
要点:
1,“出生入死”译为going through fire and water,此外going through fire and water也常做“赴汤蹈火”讲。
2,“衣香鬓影的欢乐的华筵”中的“衣香鬓影”可理解为“衣着华丽的美女云集”,“华筵”即“华丽的筵席”,因此这个短语译为a joyous grand banquet graced by gorgeously dressed women.其中 to grace意为“使增色”属增益成分
要点:
1,“欢笑掉的”即“迷失在欢乐中的”,译为is lost in the midst of the gay laughter
2,tears of regret意为“悔恨的泪水”,of regret为增益成分,起到补充说明的作用
综述:注意以上两句的增译。
要点:“最后只能拿出半杯凉水”意即“贡献很少”,意译为few contributions
1,“要求和欲望”译为wants,干净利落
2,“一一予以识破,加以反击,获得胜利”本句话有三个动词,主要动词为“反击”译为defeat(既有“反击”又有“战胜”之意),而“识破”是“反击并取得胜利”的方式,译为by引导的方式状语即可
要点:“说明”译为be clear proof of,是个比较新颖的译法,除了记住这个表述以外,我们要学会这种以be+名词的结构代替动词的译法,以增强句子的灵活性。
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...