| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,“敝同乡的魂”中的“敝”意为“我的”,是一种谦称,“敝同乡的魂”意即“我们同乡的魂”,但这样容易造成误解(同乡的魂~想想就好可怕),因此按“故乡四川的魂”理解,译为the spirit of my native place Sichuan
2,“。。。都比不上”译为比较级+than any other
3, “我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意”译为The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling.此处又出现了“the + 抽象名词+of”来代替动词,便于下文衔接~
综述:
注意第三点,将动词译为抽象名词结构多是为了串句子的需要,这种情况在《背影》一文中出现多次~
要点:
1,“望帝”是我国古代传说中的蜀国国王,故译the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.属于释义性翻译~还是那句话:外国读者不理解的,要进行解释解释解释,不然就丧失了翻译的意义了~
2,“血是遍山踯躅”中的“踯躅”即“游荡“之意这个分句意思为“在山上游荡,哭到出血”故译为she loiters about the mountains crying and spitting up blood. 这句话出自《琵琶行》:“其间旦暮为何物?杜鹃啼血猿哀鸣。“
loiter意即“闲荡,徘徊,游手好闲“,之前我们见过很多他的小伙伴dawdle,amble,ramble,idle~
综述:注意“望帝“之类的词,需要释义性翻译
要点:
1,“超越”即“越过”,译为go beyond,
2,本文中的第二个比较句~“例如日本,杜鹃在文学上所占的地位,并不亚于中国。”译为 In Japan, for example, the cuckoo is holding a position in literature by no means lower than in China.“不亚于”=no less/lower than ;nothing less than
3,“名实不符”译为undeserved reputation,简洁且贴切~
4,“杜鹃是一种灰黑色的鸟,毛羽并不美”译为The cuckoo is a grayish-brown bird with none too beautiful feathers. 其中“灰黑色”并不是“深灰色”而是“黑中带灰”或“褐中带灰”,不宜译作“dark grey”之类的,更不能译为grey and black(灰黑相间),可以译为greyish -black ,greyish-brown
5,none too即“一点也不“的意思,如:The salary they pay me is none too high.
他们付给我的薪水一点也不高。
综述:颜色和比较句的译法尤其要注意哦
要点:
1, 第三个比较句“雏鹃比雏莺大,到将长成时,甚且比母莺还大。“译为A baby cuckoo is bigger in size than a baby oriole, and, when full grown, bigger even than the mother oriole.
2, “任它啼饥号寒而死“意即”任由它哭叫并任由它死于饥饿和寒冷“故译为 leaving the poor chick to cry and die of hunger and cold
3, “它自己独霸着母莺的哺育“译为so that she may have the mother oriole’s care all to herself.其中to have all herself意为”独享,独占“,和to monopolize同义,但后者多为”垄断某个行业/市场/资源”
4, 哺育一般译为“feed and raise”此处译为care(关心,照顾)更贴合原文意思
5, “不自知”=without one’s knowledge
6, “真是一件令人不平、令人流泪的情景”译为The tragic spectacle is such as to arouse great indignation and draw tears of sympathy!译者用了such来表示“真是”的感叹语气~;”
7, 注意这两个词的译法:“令人不平”arouse great indignation(愤愤不平),”令人流泪“draw tears of sympathy~
综述:注意本段一些口语化的表达在翻译中的转化~
要点:
1,“是…的标本“译为sth serve as a model of ,这里又出现serve as来表示”是,作为“的用法了哦,serve as就是一个适当使用可以使句式更灵活的存在~
2,第四个比较级粗线啦!“人的智慧和莺也相差不远“意即”人和莺同样不明智“,故译为Man is no wiser than the oriole,no more than意为“两者都不”
3,“无数的人面杜鹃被人哺育着“即”无数像杜鹃一样的人寄生于他人身上“故译为 numerous cuckoo-like men sponging off their compatriots,其中sponge on/off=live off,意为”依赖…生活“如:He's trying to sponge a meal off me! What a sponger. . .
他想在我这儿蹭顿饭!真是个名副其实的寄生虫!
综述:
Serve as粗线这么多次了,不会用都对不起它老人家~注意比较级的使用,无论是英译汉还是汉译英,比较句型都是重点和难点~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...