| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,“不怕直说”即“坦白来讲,坦白来说”,译为Frankly
2,“我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天”前两个分句依旧可以看成时间状语“当我做了一件事,写了一篇文章”,并且为了避免句式啰嗦译者将“只要自觉不错”与前句合译,即“当我做了一件自觉不错的事或写了一篇自觉不错的文”译为When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days
3,“飘飘然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨胀”之意,译为swollen-headed
综述:
有时合译就像是合并同类项~
要点:
“但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise. 此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也是解释的通的
要点:
本处反问句译为了否定开头的一般疑问句~
要点:
1,“引以为荣”即“为这样做感到骄傲”= take pride in being so
2,“自己的太太叫拙荆,文章曰拙作”译为For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荆”“拙作”都是中国特有的谦辞,翻译时要在后面进行补译
3,“山芭婆”意即“村夫”,译作rustic women
4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage
“绝交“=break off / make a clean break with you
5,“他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交”一般我们会译为he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,译者以 in a rage 代替 fall into,少了一个动词,句式就简洁多了
综述:
对于英汉习语,我们常用的方法的有异化,归化,补译(即释义法),直译加注,还有省去不译,补译和加注是比较常见也比较保险的方法~
要点:
1,“老王卖瓜”即“老王卖瓜,自卖自夸”,译为As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.这又是一个习语,译者对其进行了适当的增益,即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上启下的作用,便于读者更好的理解
2,“叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?”译为How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”学”作“模仿”讲,译为immitate更合适;“我们书生扭扭捏捏”即“我们知识分子装模作样”,故译为the affectations of us intellectuals;“对自己的瓜谦虚一番”即“对自己的瓜表示谦虚”,故译为show false modesty about his melons
要点:
依旧是习语的翻译,对于有文化意蕴的习语,除了保持准确,还要力求保证其风格一致
要点:
1,“若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一个人不再欣赏自己的作品,他将没有信心继续写作“译为One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同时要注意的还有,中文行文时,习惯先因后果,而英文有先果后因的习惯
2,“更不必说“采取反语正译的方法,即”…也一样“,译为the same is true of…
综述:本文语言简洁,虽然篇幅短小,却多处使用习语,给翻译带来了一定难度,译时需要多加注意~平时要注意多积累习语的译法
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...