| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their life journey
2, “一位朋友偶然讲起一件事”译为A friend of mine incidentally related to me the following occurrence,其中relate 意为“讲述”其同义词有recount,recourse, speak of,occurrence指“发生的事情”比thing更加高端啊有木有~
3,“听者动容“即”令听者动容“或”令人动容“=touching
要点:
1,“在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。“本句虽然是四个散句,表达的却是一连串的动作,因此可以调整顺序后将其整合为” 一个衣着素色的女人独自沿着蜿蜒的小径走向一棵树“译为In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees.
2,“衣着素色的“译为a quietly dressed,此处的quiet意指”颜色素净,不显眼“;”踽踽独行“即”独自行走“=walked all by herself
3,shoot up意为“上冒,喷出,猛长“=spring up,更加生动形象地表现出树木那富有生机的生长状态~是一个值得借鉴的好词,
4,“有人专门护理这些纪念树“译为some people had been put in charge of these memorial trees。此处”专门护理“宜理解为”专门负责照顾这些树“,也可译为some person had been specially assigned to take good care of the memorial trees
综述:类似于shoot up这种生动形象的词我们之前也见过不少,比如put forth, sprout up/out~
要点:
1,“不知多少年来“译为As she had been doing for we don’t know how many years,其中we don’t know how是插入语,用以表达原文的”不知“此从句也可译为”她这样做已经许多年了“即As had always been the case for many years或as she had been doing this for many years~在《我坐了木船》中也有类似表述——“跑了不知多少趟,总算有眉目了”译为After making you don't know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome.其中的you don’t know how也是插入语,修饰many。
2,“翕动“即”不断地张合“故译kept moving
3,“依依不舍“一般都用reluctant来翻,如It the time to go back. We were fascinated by the scenery and reluctant to leave.该返回了,我们被这景色深深吸引住了,不愿离去。
综述:本段有很多文学性较强的词如“独语“”倾诉“”斑斑驳驳的“摩挲”“ 翕动”都是我们需要积累的哦~还是那句话:文学性很重要的一个体现就是在选词用词上~
要点:
1,”一阵秋风吹过“即”秋风起“或”起了一阵秋风“,故译At a sudden gust of the autumn wind,其中at的含义是”由于“”作为对…的反应“
2,“树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语“译为the tree rustled like it was whispering secretly and the woman.”沙沙地响动“=rustle,简洁生动~拟声词在文学翻译中的作用也是应该引起重视的~
3,“.惟有她才能听懂私语的全部含意“其实隐含了”因为“这层关系,因此译为being the only person capable of understanding the full implications of the whisper
4,“小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了“如果直接译为”背影变得苍老“会引起外国读者的困惑,因此可以按照”常见于小径上的那个孤独女人,显得越来越苍老了“,译为the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.
综述:介词,拟声词,显示了译者扎实的语法功底和语言功底,惟有不断积累和运用才能成就的事业~
要点:
1,“风吹来“也是采用介词+名词的形式译为in the wind,置于句中,凸显句式的简洁~
2,”缀满“=be crowed with=be filled with,crowed 较filled更加生动
3,“与…连成一片”=merge oneself with
要点:
1,“根茎错节,相互交织”即“树根相互盘绕”即the roots of the two trees had become twined together.
2,” 两棵树下各埋着一个精致的小木盒”译为They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. have done表被动~
3,“木盒里的骨灰,逐渐化为树根下的有机肥,融入树身内”即“木盒里的骨灰,逐渐化为有机肥,,通过树根,进入树身”译为The ashes in the caskets had gradually turned into organic fertilizer passing into the trees trunks by way of the way of 已经粗线好多次了意同于through
4,“是谁,就是谁”即“可能是任何一个人”,译为It could be any person
综述:注意本段中式散句的翻译,有些句子直译会引起困惑,需要译者把握及整合其具体意思而后进行翻译~本篇文章短小而有有味道,文字清新且富有诗意,无论是赏析还是拿来做练习都是一种享受~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...