艰难的国运与雄健的国民National Crisis vs Heroic Nation
李大钊 Li Dazhao
| 原译文摘自张培基《英译中国散文选一》
1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、 平坦的=smooth ,flat, plain
3、 “走到”这个词的处理,体现文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset 也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting
4、 艰难险阻difficulties and obstacles,还是不要一个字一个字地去抠,重要的是达意
5、 Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,merely都很少用~~这样的词组读起来更有文学的意味在里面
综述:这句话虽然短,但是包含的知识点却不少,course, beset,only,还有“艰难险阻”等四字词都要积累起来
1、mighty=(形)强有力的,强大的,巨大的,雄伟的
(副)非常,很
(名)强有力的人,这又是一个高级词汇啊,所谓高级词汇,就是用起来会让你显得很高级的词汇
2、境界此处译为section(意思为地段,地区),并没有用realm体现大师对于词汇的把握,精准且到位
3、“平原无际,一泻万里”在句中处理为状语,“一泻万里”译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上万,千千万万,无数) of miles,但也可译为 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(连续地,不停顿地,一口气地)。
综述:此句结构上并无特殊之处,关键还是积累词汇。
1、come up against表(突然或意外)碰到(困难,反对),又体现了大师用词的慎重和精准,section上句已做分析
2、 翻译“两岸丛山迭岭,绝壁断崖”时,首先要理解句子最本质的意思,其实就是“河流流到了很狭窄的地段,这个地段两岸有高山和陡崖”,用flank(动词意为“位于。。。的两侧”)作后置定语修饰section,真的很绝~
3、 Wind作动词有蜿蜒,曲折前进的意思,常与through, along连用,表沿着…曲折前进 ,)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。
4、 Course出镜率极高,参见上面的分析
5、 Fare=
7、 Likewise,副词,同样地,也,而且
综述:这段我们主要关注flank ,come up against, win,fare等动词的用法,以及翻译比较棘手的句子时,首先要抓住它最本质的意思,才传神
1,“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。
2,“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……and
sometimes……)
3,坦荡平原,崎岖险路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.
综述:四字词语的翻译一般取其最本质的意思
1、 determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。
6、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。
综述:此句注意关联词的增译,和四字短语的翻译~
1、 be confronted with=be faced with,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已经说了很多
3、 nevertheless 增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是时候放弃make了童鞋们~
5、 “是非有。。。”=“只有。。。”这句话在翻译时也是要理解其意思的,此处的only不能用别的替换哦
6、 “奇绝壮绝”意为“无限壮观”,译为“the enormously magnificent spectacle”
综述:本段对于句子划分也值得注意,一般一个意群是可以单独成句哒~
7、be symbolic to 代表
8、 “遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词to negotiate 的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄势=force(力量,威力,影响力,势力),巴金的《<激流>总序》中的“排山之势”也译为了“terrific force”,同义的还有power和influence两个小伙伴~激流>
1、 brace(略高级词汇)=
抵住,顶住,brace sth against sth
支撑,加固
A brace of一对
Brace up (使)振作,下定决心,重新鼓起勇气
2、 “崎岖险阻”分为两部分译,“危险的”一词前文用了hazardous,这次用了dangerous,同义替换是显示水平的一种手段哦
3、 to the tune of 意为“就着…的调子”,这个词组的意思包含了“高唱着…曲调”和“在…声中”两个意思。这也是文学翻译常用的手法
4、 “要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say 或 however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。
综述:这句依旧要学习张爷爷精准的用词,为了让译文高级起来,要多用同义替换
李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。
声明:本双语文章的中文赏析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...