谈结婚A Chat about Marriage
郁达夫Yu Dafu
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1,“似乎曾说过”意即“说过一些话,大意是…”译为said something to the effect that,其中,to the effect意为”大意是…“如:To his inquiry if she were hurt, she made some incoherent reply to the effect that she did not know.
他问她是否受了伤,她语无伦次地回答说,她也不知道
2,“现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中“译为an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai,又是一个多动词的句子,译者将”谈话“作为主要动词,”来沪“译为状语~而且省去了译“去访问他的新闻记者”的繁琐,直接以press interview代替,简洁~
3,“男子欲成事业,应该不要结婚。”运用反话正译的手法,译为men should stay bachelors if they want to achieve success in life.这样一来,不仅行文简洁,也保证了原文的语气~
综述:注意本段这个多动句(就是这个多动词句)的译法以及反话正说
要点:
1,“华盛顿-欧文是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章,却写得那么的优美可爱”译为Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner.合译方法一:分句主语不同要统一主语(不要问我没有主语怎么办,找啊~,之后合并为一句
2,“同样查而斯-兰姆也是个独身的男子…”注意译者翻译这句话时对于同位语的运用~在表明”事物内容和人物身份“的成分过多时,可以用同位语,但要注意不要太多,不然会晕~
3,《独身者的不平》为《爱丽亚散文集》中的一篇
综述: 注意本段的合译技巧以及同位语的使用
要点:
1,“究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?“是个如假包换的选择疑问句,用which~
2, “这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样”译为The sounds like the chicken-and- egg question, 其中chicken-and –question,意为“鸡与蛋孰先难定“或”因果难定“,了解一些俗语成语,可以大大减少译文所用字数,提高简洁度•
3,“常常没有人解决过的问题“译为remains a perpetual puzzle.反话正说再次出现~童鞋们可以总结起来
4,“想租房子的时候,是无眷莫问的 “意为”没有家属就不能租房“译为he who has no family dependants is not supposed to rent a house,合译方法二:看看意思能不能合并或者用关联词串起来,根据意思顺成一句话。
5,“想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的“译为one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official,“朝里无裙”是指在官场上没有靠山,没有裙带关系。“裙“指裙带关系,译为petticoat influence
6,“想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的”中的“独身者”指“独身男作家”,译为unmarried male writer
7,“凡此种种似乎都是结婚的好”意即“这一切似乎都暗示了结婚的好处”
综述:本段出现了三个关于“不能做某事”的表述,refrain from我们在《话说短文》中也有见到哦~积累积累积累~
要点:
1,“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,也就是说要有姣好的相貌和有实力。专属中国古典文化词,有些读者根本不知道潘安是何许人。而关于中国文化的翻译,有三种译法,一是在西方文化语境中找一个能与之相对的典故;二是音译“潘驴”一词,并在最后加注解释(即之前讲到的释义法);三是转为译出关键意思。译文采取第三种译法,“good looks and potentness”。避免了使用释义法,保证文章流畅性~
2,“却也很不容易办到”意即“却也不易都具备”,译为of which all are not always available
3,“儿子自己要来”译为your offspring will come to this world of themselves,of theme=automatically,此外,“儿子”指的就是“后代”的意思~
4,世风=public moral之前在《我坐了木船中》也粗线过~
5,“万一不慎”译为through their own acts of indiscretion意为“由于他们自己的不检点/鲁莽”~
6,“倒祖宗三代的楣”算是中国的俗语了,一种夸张的说法,表示特别倒霉。这里的“三”只是一个虚数。中国文化中,往往在骂人时候喜欢把祖宗加在里面,加强语气强度。这里张爷爷用family一词,既满足了中文的“达意”,又符合西方人的价值观~
7,“’官人请!娘子请!’的唱随之乐“译为wedded bliss(闺房之乐),看古装的小伙伴都知道“官人”、“娘子”,是中国古代夫妻之间相互称谓的词,这也是中国独有的,不宜直译~
综述:有关中国传统文化的表述,也是考试中比较常见的,本段介绍了三中译法,童鞋们在平时练习时可以用啦~
要点:
1,“左思右想“=”思考再三“,”再三”这个词之前也见过很多遍,可以译为repeatedly ,over and over again, again and again, time and again, time after time~
2,” 总觉得”意即“我的结论是”“我得出了一个结论”~
3,“结婚也不好的,不结婚也是不好的”句中多个否定,用“否定词+ nor”~
综述:本段相较前面几段而言,比较容易~根据要点回顾下以前的知识即可~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...