| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,题目“长寿之道”本可译为The way to Live a Long Life,现译为The Secret of Longevity,意思基本相同,但后者更为简练,适宜做题目,朗朗上口
2,“望九之年”即“快到九十岁了,年近九十”,译为Approaching ninety
3,“养生之术”即“养生的方法”,译为how to keep fit and live a long life或the way to keep in good health
4,“我敬谨答曰……”即“我的答案是……”译为The answer I would give is,would 常见于表达劝告,意见的句中
5,“养生无术是有术”译为he best way to keep fit is by making no efforts towards it.即“养生的最好方法就在于不要为它做过多的努力”,凡是向这个意思靠拢就可以
综述:一向很喜欢季老的散文,没有过多复杂抽象的内容,简单流畅中蕴藏着大智慧,读完无论是思想上还是翻译上都有收获~开头短短几句话,实则大有文章~
要点:
1,“十分重视养生之道”译为put in great efforts to keep in good health,其中“重视”译为put in great efforts to do 是为了和上文make no efforts towards形成呼应
2,“曹操”是属中国古典文化中特有的词汇,此处采用加注法,将“曹操”的“个人信息”放在了脚注里~
3,“对酒当歌,人生几何”中“人生几何”意为“人生是多么短暂”也可理解为反问语气“人生的岁月又能有多久呢?”,译者根据反问语气译为Man’s life – how long?
4,“统计起来,要有多少钟头啊!”意为“这些时间相加是多么庞大的一个数字啊”,故译为what a tremendous amount of time it would add up to!
5,“如果真有用,也还罢了”意即“如果真有用也还好”
6,“一个卧病在家,不能出门”译为the other now never shows up, being confined to bed with illness. 译者在此进行了灵活处理,用never shows up表示不能出门。being confined to bed with illness表“卧病不起”
综述:散文中的口语化表达可以拉近作者和读者的距离,但在翻译时,如果对其逐字翻译只能造成困扰~
要点:
1,“不嘀咕”即“不抱怨”,译为no grumbling,其中grumble表示“抱怨,发牢骚,嘟囔”十分形象,其同义词还有complain, gripe, mutter
2,“天天望长寿如大旱之望云霓”表示“十分渴望长寿”此处只译出了其中心意思,一是为了句式简洁,二是overreact也在一定程度上表达了“十分渴望”的意思
3,“绝对相信体育锻炼”即“高估体育锻炼的价值”,译为overrates physical training
4,“顺其自然”= let things take their own course(任事情自然发展)
综述:依旧是口语化的表述~对于我们的双语转化能力绝对是好的素材
要点:
1,“才逾不惑”译为“不到四十”而不是“才过四十”,译为barely over forty
2,“动物内脏”若是直译,则是the internal organs of animals,或 animal entrails,今译tripe (杂碎),而且为熟食,比较符合上下文
3,“每到吃饭战战兢兢,如履薄冰”= behave gingerly at table as if treading on thin ice
4,“窘态可掬,看了令人失笑”=the embarrassment they show cannot but evoke laughter from all,其中cannot but意为“禁不住,不得不”如:I cannot but laugh to hear such a story.听到这样的故事,我禁不住发笑。
5,“岂非南辕而北辙”中的“岂非”是反问句的标识,但以惊叹号结尾,因此此处突出作者肯定的语气,译为they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity。又“南辕北辙”比喻行动和目的正好相反。译为end up in defeating their own purpose of…
综述:本段大量四字词出没~
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
《雾》Fog...