| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~
2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”,smog指“烟雾”,haze则是指“雾霾”
综述:“雾”的表达有好多种,要选择最适合的一种~
要点:
1,“我还不知道这些山峰叫什么名儿”译为The names of these mountain peaks are still unknown to me.译者采用无灵主语,符合英文表达习惯,也避免了连续使用I 开头造成的句式上的重复。
2,“那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。”中的“没有电灯”与后文有隐含的因果关系,因此译为As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.
3,“这排列得很整齐的依稀分为三层的火球”译为the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多层定语,翻译时要分别前置和后置~
综述:
注意本段多层定语的翻译~
要点:
1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row
2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为 The highest one in the middle
3,“濯濯” 指山坡上光秃秃的样子,译为barren land
4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head
4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil, shut out, shroud, obliterate作同义替换,记得总结哦
综述:
本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~
要点:
1,“钻”即“从…中显露”译为show through,在遇到不会翻或找不到对应词的动词时,我们可以用一个词组或短语将此动作描述出来~
2,” 那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱”意为“太阳的光线是那样弱,真是可怜”,合译为how pitifully pale it looked!
综述:
注意对于不熟悉的动词的翻译以及本段的合译~当然还是要尽量丰富自己的词汇,毕竟如果过多使用词组和短语也会使句子变的冗杂~
要点:
1,“寒风和冰雪的天气能够杀人“译为biting wind and icy snow sometimes be a killer,其中”be a killer”比“kill people”更加简洁生动~
2,“雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥淖中,满心想挣扎,可是无从着力呢!”译为O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.
① 原文是一个长感叹句,译者将主要的感叹词提前,后面译为陈述句,方便行文
② “使…”译为plunge sb into
③ “陷在“译为bog down在英语行文中”像…”一般出现在句末或句中,此处为了意思流畅,将其置于句末
④ 译者巧妙地将“满心想挣扎,可是无从着力”和“烂泥谭”用一定语从句串了起来译为from which we struggle in vain to extricate ourselves,其中“无从着力”即“徒劳地”译为in vain,来修饰struggle“挣扎”
综述:注意本段用定从串联起的合译,合译最主要的就是找主语,找动词,找关系~
要点:
1,“只不是雾样的罢了”译为misty放在vapor(水雾)之前即可,准确简洁
2,“门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。”中“鲤鱼的跳跃”与“荷梗的摇动”是隐含的因果关系~用as
综述:分句间的关系大部分为因果或让步~
要点:
1,“红鲤鱼的轨外行动”中的“轨外”意即“反常”或“异常”,故全文为the red carp’s aberration,意同the red carp’s abnormal behavior
2,” 既然没有杲杲的太阳”意为“如无阳光灿烂”,译为failing a bright sunshine,其中failing 为介词,作“如果没有”解
3,“愁雾的后身的牛毛雨”也是多层定语,其中“愁雾的后身”即“伴随着愁雾而来的”可以后置,译为the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog
综述:
本文句式基本无难点,主要掌握多层定语和回顾分句合译技巧~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
高出何处有For the Mountaintop张晓风Zhang...
雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifa...