| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点:
1,《高出何处有》即“哪里是山顶”,可直译为Where to Find the Mountain,此处译为For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨
2,faraway这是个需要注意的词,经常被误用,一般来说, faraway是形容词,做定语或表语.far away是短语,做状语.
如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.
借助太空望远镜可以观察到许多离我们很远的恒星系。
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.
在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。
3,“正病危”,“病危”可译为be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp
4,“酋长”可译为tribunal chief
综述:很少出对话体的散文分析,因为它在考试中并不常见,但是这次选定张晓风的这篇文,一是文笔优美,有许多语言现象值得关注,二是这篇短文十分耐人寻味,值得译,更值得读。开头短短的一句,比较容易~
要点:
1,“他找来村中最优秀的三个年轻人,对他们说”中的“找来”即“召唤,召集”译为sunmmon或call together
2,” 村中最优秀的三个年轻人”译得很有意思,不是three most promising young of the village 而是译为villager,增加了行文的简洁性
3,to his bedside是增益成分,增强文章的画面感
4,“为我做最后一件事”通常我们会译为 to do the last thing for me,但the last thing 也有“最不愿意干的事”的意思,因此此处译为do one thing more for me
5,“最凌越的”即“最难通过的,最险恶的”,故译为most forbidding part
6,“见闻”可理解为“发现”译为findings
要点:
1,“笑生双靥,衣履犹鲜”都是表年轻人的状态,分别译为副词或with结构
2,“我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤”即“我看到各种各样的花长在道路两旁,我看到淙淙的流水和鸣唱的鸟儿”,将主谓结构转为偏正
3,“孩子”可译为young man,此处译为son,因英语中年长者用它称呼男孩或年轻男子
4,“山麓”即“山脚”译为the foot of the mountain
要点:
1,“满面风霜”按“饱经风霜”常用于形容经历过种种的艰难困苦生活的磨练,译为weather-beaten(经历过各种天气)
2,“不过,也难为你了”即“你所经历的已经很难了”译为But you had a real tough time
要点:
1,“一步一蹭”即“一瘸一拐”译为hobbling,其同义词有hobble
shuffle shamble stagger wobble,都是表“跛行”的意思;rags一般指“破布,抹布,破衣烂衫”此处in rages即“衣不蔽体”
2,“发枯”即“头发失去光泽”译为off-colored
3,“清炯的眼神”即“清亮的眼神”his eyes were clear and bright.
要点:
1,“高风悲旋”= the wailing highland wind,wail意为“哀嚎,痛哭”,这种小词的使用可以大大缩短行文长度,并使文章更加生动,前面的bobble等词,也体现了这点
2,“蓝天四垂”可按“蓝天笼罩大地”,译为the blue sky hanging over the land.
综述:
这几段的亮点都在于四字词的使用和翻译上,注意小词的积累和使用~
要点:
1,“只有‘个人’被放在天地间的渺小感”其中“渺小感”这个词不容易译出,因此译者转换说法,将其译为“你会感到自己在无限的宇宙里有多么渺小”即You feel how insignificant you are in this infinite universe下句的“想起千古英雄的悲激心情”也是采取了同样的策略
2,“千古英雄”可按“历代英雄们”理解,译为heroes through the ages.,其中through all / the ages是出镜率比较高的一个词了,可做状语,如Through the ages, Earth mother has nurtured the innumerable generation of descendants with the sweet milk.古往今来,地球妈妈用甘甜的乳汁哺育了无数代子孙。
综述:
转换词性或句子成分,是翻译常用方法~必备技能~
要点:
1,“真英雄何所遇?”即“怎样才能造就一个真英雄呢?”译为What makes a real hero?
2,“他遇到的是全身的伤痕,是孤单的长途,以及越来越真切的渺小感。”中文有时习惯用一个动词带起一串宾语,在我们来看很好理解,但是对于外国人来说就比较抽象了,很难体会到其中的意思,因此翻译时要把“遇到”具体化,即“他遍体鳞伤,孤独地行走在长长的旅途上,并越来越真切地感到自己有多么渺小”,译为A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.
综述:最后一句的翻译值得注意,它是一个译者的翻译意识的体现~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。 张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能...
黎明的眼睛The Window Duanmu Hongliang...
坐在窗前的写字台前伏案 工作,忽然听见“咕,咕,咕”的悦耳声音,抬头一望,原来是两只白色的鸽子站在窗外的窗沿上,正在亲昵地对话。我不愿惊扰它们,便静静地坐在那里,欣赏它 们的漂亮形体与温柔姿态。待它们亲热地谈得够了,就会转过小巧的头颅,用它们那双明亮的小眼睛,与我对视。每逢这时...
《雾》Fog...
雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifa...