当小说被改编成电影,它们的译名抑或沿用,抑或多了艺名。
它是哈代(Thomas Hardy)发表于1874年的长篇小说,是一个发生于英格兰农村的爱情故事,译名《远离尘嚣》颇具书香气息。后来的电影版大都沿用这个直译的名字,但也有“艺名”如《疯狂佳人》和《远离尘嚣:珍爱相随》,虽然突出了女主人公或是美好的爱情,但总有一种落入俗套之感。
它是美国"迷惘的一代"(Lost Generation)代表作家海明威(Ernest Miller Hemingway)早期的长篇小说。小说背景设于20世纪20年代的巴黎,讲述了战后的爱情。小说的译名《太阳照样升起》也是1957版电影普遍流传的译名,虽是直译,但很合适。电影版还有另一个有意思的“艺名”《妾似朝阳又照君》。这个名字倒是很配宣传海报,有几分古意,读起来也朗朗上口,“君君妾妾”也是博取了观众眼球。但是从整个意境来讲,似乎牛头不对马嘴,因为描述的是自由新女性和,而太阳升起之前的迷惘与厌战的情绪也不曾提及。
它是海明威1929年的长篇小说, 讲述了一战时期救护志愿者与护士的爱情故事。 小说译名为《永别了,武器》,1957版电影改名为《战地春梦》。小说译名注重战争的主题,电影则战争与爱情兼顾。这样的区别源于对“arm”这个多义词的翻译,它既有“武器”的意思,指代战争,又有“手臂”的意思,寓意拥抱与爱。而影片的海报上主人公相拥,很是契合爱情这一层面的含义。再者,如果说“永别了,武器”或可能有一个美好的结局,“春梦”一词则暗示了破灭的必然。
它是捷克小说家米兰·昆德拉(Milan Kundera)的哲理性的三角爱情小说,引发轻与重、灵与肉的思考了,译名《不能承受的生命之轻》。搬上荧屏之后,名曰《布拉格之恋》、《布拉格的春天》、《生命不能承受之轻》、《沉重浮生》。较为出名的艺名是前两个,着眼于故事发生的背景和情爱的主题,较于后两个哲理性的译名而言更能吸引观者眼球。[/cn]
它是英国当红作家约翰·傅敖斯(John Fowles)的小说,是有关爱与囚禁的心理小说,译名《收藏家》。1965年改编成电影,更名为《蝴蝶春梦》。不难发现,“春”这一字眼在电影名中出现的频率很高,常常暗示爱情。而这些令春心萌动的译名吸引了一批热爱浪漫的观众。
虽然和《The Collector》有着大相近庭的英语原名,其译名倒是和《蝴蝶春梦》影片名很像,叫做《蝴蝶梦》,无论是作为小说还是作为小说改编的电影。虽然这个名字容易让人联想到关系甚微的“庄周晓梦迷蝴蝶”,但是这比直译《丽贝卡》不知所云好一些。 一般来说,以人名为影片名,不会采用直译。比如,《Lolita》译为《一枝梨花压海棠》,《Léon》译为《这个杀手不太冷》,而《Anna Karenina》改编成电影后有了煽情的艺名《浮世一生情》《 爱比恋更冷》。
童鞋们,今天考研君和大家分享最最最新的中国人民解放军相关英文译名。发布来自国防部,相当权威哦,赶紧收藏吧!...
No.6 The Bridge of Madison County:《廊桥遗梦》长年平淡琐碎的婚姻生活埋没了法茜嘉的理想,让她感到空虚、压抑。然而,内心深处,她始终渴望爱情,想追求浪漫生活。罗伯特的出现,填补了她的精神空白,他们成为对方的生活信仰,短短四天的爱恋萦绕了彼此的余生。如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,...
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica 《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone) 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《论语...
第83届奥斯卡最佳影片(Best Picture)毫无意外由《国王的演讲》(The King's Speech)夺得,主演Colin Firth也凭此片拿下最佳男主角>>戳此看完整获奖名单>>这里我们来看看The King's Speech的三种不同译名吧:1. 大陆译名:国王的演讲/王的演讲...