文章

新世界口译:09年3月中级口译听力原文及答案_2

Question 23 to 26

May I have you attention ladies and gentlemen? Since the international club meets once every semester for this special event. The first thing on our agenda is to have the secretary read the minutes of the last meeting. So when I finish this opening speech, the secretary will read the

minutes of our meeting for the last semester and then we will go through our annual treasury's report and decide whether it can be accepted or not. At the top of our agenda, and I am sure in everyone's mind is the international display week. It has been proposed for discussion, I was the chairman of the African Club and now as chairman of the international club, I know more than everyone else the importance of such a display week. Let me explain, there are ten foreign clubs here representing the foreign students on our campus. The purpose of these clubs is, first of all, to get the students from the same countries together, so we won't get too homesick and so we can help each other over the rough spots. And secondly, so that the American students can join the club of their interest and learn about our culture as we learn theirs. Now, about the display, some of you old hands will have to help me out as there was so much going on, I can't remember it all. Let me see, there are the Scottish folk dance and the Irish one too. We will team up with the folk music club and recruit anyone who can sew to help make costumes. Of course, each group will set up a booth decorated with pictures and things of interest in their respective countries. And everyone will wear his national costume.

Question 23: Who is the man?

Question 24: How often is the meeting held?

Question 25: What is at the top of meeting's agenda?

Question 26: What is the purpose of organizing foreign clubs on campus?

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4