文章

时政公文常用英语词汇解析(一)

1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/

中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.

2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/

基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。

他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.

她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
Her speech showed great maturity and humanity.

主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

 

翻译口译课程推荐

课程原价现价
大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)¥5099点击查看限时优惠▶
大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)¥9299点击查看限时优惠▶
大学水平直达CATTI笔译三级¥3899点击查看限时优惠▶
英语零基础直达CATTI笔译三级【随到随学班】¥3999点击查看限时优惠▶
英语高级口译长线备考¥1299点击查看限时优惠▶
英语中级口译长线备考¥1288点击查看限时优惠▶
版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4