文章

最新英语四六级里的奇葩“神翻译”!!笑死人了哈哈哈

每年大学英语四六级考试里的翻译部分,都成了广大网民最新鲜、最搞笑的段子来源。这不,今年上半年的四六级考试已经拉下帷幕,我们来看看又有哪些让人啼笑皆非的神翻译。

001#火锅    

这次四级翻译考的主题是“火锅”,这个还是相对来说比较容易的,毕竟hotpot大家都很熟悉了,但是加上“热腾腾的火锅”,没想到各位小朋友给出的答案简直惊为天人:

hotpot with hot gas(有热气的火锅)

warm hotpot(温暖的火锅)

warm water up up(温暖的水升升)

hot gudugudu(热的咕嘟咕嘟)

最后这位小伙伴,可能是词汇不够,拟声来凑了吧!

那么,正确的译法是什么呢?火锅是hotpot,热腾腾的可以用steaming。“热腾腾的火锅”就是steaming hotpot。Steam作名词是“蒸汽”、“水汽”的意思,加上-ing形式,就有了“热气腾腾的”、“非常热的”的含义。

例:Mrs. King went to the big black stove and ladled out steaming soup.

金太太走到黑色的大炉子前,舀出热气腾腾的汤来。

002#三国演义    

今年六级的翻译主题是《三国演义》,What!当时我就震惊了,《水浒传》、《红楼梦》、《西游记》的英文都背了,偏偏没背《三国演义》,这可怎么办!

有的小伙伴开始自暴自弃,于是有了:

Three countries battle(三个国家作战)

A story of Wei, Shu and Wu(魏蜀吴的故事)

Three kingdoms(三个王国)

还有的小伙伴看到“从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶”这句话不会翻译,心都凉了,但是阅读理解做着做着发现可以抄,又活过来了。你们,真的都这样子的吗?

那实际上,《三国演义》的正确译法应该是The Romance of the Three Kingdoms。是不是还挺浪漫的?嗯,可能男人们的浪漫就在于家国天下吧!至于“从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶”应该翻译成:from the second half of the 2nd century A.D. to the second half of the 3rd century A.D.

003#四代同堂    

除了上面那些,之前也有很多神翻译。比如去年四级的翻译考题里出现了一个四字词语“四代同堂”,估计很多考生看见这四个字都彻底蒙圈了吧。毕竟现在三代同堂的家庭都很少了,这还跑出个四代同堂,要咋整???

有的小朋友干脆直接来个释义法,把四代同堂里的四代都交代出来,这不就可以啦,于是有了:

A family have grandfather, father, son, and grandson live together.

(一个家庭里有祖父、父亲、儿子以及孙子)

有的小朋友则非和4过不去,一定要把4给安排地明明白白,于是有了:

Four ages live together(四个年龄活在一起)

Family 4.0(家庭 4.0)

Four family couples(四对家庭夫妇)

Four worlds in a house(四个世界,一个屋子)

还有一个小朋友,艺不高但人胆特大:

Three fathers no die(三个爹没死)

你们家的列祖列宗怕是要待不住了吧。

 

看见这些奇奇怪怪的翻译,小编只想说:骚年们,还是踏踏实实学英语吧!

 

 

  • 《奇葩兄妹 (《奇葩兄妹》网剧主题曲) - 葛东琪-歌词》

    奇葩兄妹 (《奇葩兄妹》网剧主题曲) - 葛东琪词:潘昊/顾虓/葛东琪曲:葛东琪编曲:葛东琪天天都是撸啊撸心很累不如发个朋友圈寻找那个妹跳会了宅舞再搞一个酷头我的逆袭就在下个路口穿纸尿裤当遮羞布塞张地图就不怕迷路...

  • 《The Sea - Morcheeba (莫奇葩)-歌词》

    The Sea - Morcheeba (莫奇葩) Flocking to the sea人们涌向大海Crowds of people wait for me一群人在等我Sea gulls scavenge海鸥在觅食Steal ice cream偷吃了冰淇淋...

  • 《奇葩设计是怎样成为时尚爆款的?》

    如今的时尚就像一阵妖风,突然刮来,然后让人捉摸不透……市场上莫名流行起来各种辣眼睛的奇怪潮品,时不时让人惊艳 惊讶地掉了下巴当然啦,不止中国是这样,国外也出了一些列红红火火、恍恍惚惚的神奇新潮时尚产品,让老外欣赏不来。In recent seasons, against all the rul...

  • 《“黄焖jimmy饭”?!奇葩翻译,满屏套路!》

    之前英大写过一篇BBC报道中国网红的文章,BBC直接将“网红”翻译成“wanghong”,真的real耿直!再看最近奥运会的“洪荒之力”。这个词最早出现在《花千骨》当中。在《花千骨》的英文预告片中,将“洪荒之力”翻译成“the evil spirit”。这...

  • 《奇葩设计是怎样成为时尚爆款的?》

    如今的时尚就像一阵妖风,突然刮来,然后让人捉摸不透……市场上莫名流行起来各种辣眼睛的奇怪潮品,时不时让人惊艳 惊讶地掉了下巴当然啦,不止中国是这样,国外也出了一些列红红火火、恍恍惚惚的神奇新潮时尚产品,让老外欣赏不来。In recent seasons, against all the rul...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4