文章

李克强2016达沃斯论坛致辞 语言点精析(上)_2

第二, 推动世界经济稳定复苏,离不开高效有序的全球治理。面对共同的挑战,惟有同舟共济、立己达人,才是正道通途。各国应采取更多增长友好型政策,加强宏观政策协调,坚定不移推进贸易和投资自由化、便利化,旗帜鲜明反对保护主义,致力构建更加公平、公正、开放的国际经济体系。世界主要经济体在制定宏观经济政策时,不仅要考虑自身增长,也要考虑外溢性影响。今年9月,二十国集团领导人峰会(G20)将在中国杭州举行。本届论坛专门设置“中国的G20愿景”分论坛进行研讨,为此次峰会建言,有着积极意义。
Third, to promote steady recovery of the world economy, we will need efficient and orderly global governance. In the face of common challenges, we need to uphold the spirit of solidarity and work for common progress. This is a sure way for us to move forward. Countries need to adopt more growth-friendly policies, strengthen macro policy coordination, steadfastly advance trade and investment liberalization and facilitation, firmly oppose protectionism and build a fairer, more just and open international economic system. The world's major economies, while making macro-economic policies, should consider not just their own growth needs but also the spillover effects of their policies. This September, the G20 Summit will be held in Hangzhou, China. The ongoing Summer Davos has a special session on "China's G20 Agenda". I find it highly relevant as it will contribute insights and recommendations to China's hosting of the G20 Hangzhou Summit.

要点:

1,“惟有同舟共济、立己达人“此处增译范畴词the spirit of
①“同舟共济“即比喻团结互助,“立己达人”即自己想成功首先使别人也能成功,现按”团结一致,共同进步“译 solidarity and work for common progress
②“惟有…才”=there is a/the only/sure way (for sb) to do sth,这也是“才”字句的译法之一~
2,”旗帜鲜明地“官方译法为 take a clear –cut stand,现按“坚定地”译,为firmly.
3,”分论坛“译为session,特指系列中的一次会议,此外session也有”届“的意思,如:
We also look forward to the next session of the arrival of the Olympic Games in London.我们也非常期待下一届伦敦奥运会的到来。
4,I find it是It is的另一种说法

女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,

在经历多年的快速增长后,中国经济发展进入新常态。面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式,着力推进结构性改革,着力培育新动能,改造提升传统动能,不仅保持了经济稳定发展,增长速度居世界主要经济体前列,而且结构调整也取得积极进展。这几年一路走来,充满风险和挑战,我们付出了很大艰辛。令人欣慰的是,新动能呈快速成长态势,尽管目前在规模上还难以与传统动能等量齐观,但在支撑发展、保障就业、促进转型升级等方面发挥着越来越大的作用。假以时日,异军突起的新动能必将撑起未来中国经济一片新天地。
Having experienced years of rapid growth, China's economic development has now entered a new normal. In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted to indiscriminate strong stimulus. Instead, we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform, and concentrated our efforts on cultivating new drivers of growth while upgrading traditional ones. As a result, we have maintained steady economic development, ranking among top of the world's major economies in terms of growth speed, and made positive progress in structural adjustment. The journey we traveled these years has been fraught with risks and challenges, and we have made painstaking efforts along the way. Nevertheless, it is encouraging to see that new drivers in the economy are rapidly growing. Although they cannot yet compare with traditional drivers in size, they do play a bigger role in sustaining development, securing employment, and promoting economic transformation. Given time, the rise of the new drivers will open up new prospects for the Chinese economy.

要点:
1,“‘大水漫灌’式的强刺激”即“不加区别的强刺激”译作indiscriminate strong stimulus
2,“创新宏观调控方式,着力推进结构性改革,着力培育新动能,改造提升传统动能”多动词句。译为we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform, and concentrated our efforts on cultivating new drivers of growth while upgrading traditional ones.文中出现了两次“着力”译者分别译作focus on以及concentrate efforts on,保持翻译句式的灵活性,比用focus on 后带着三个宾语好很多
3, as a result,属增译,起承上启下的作用,此外还可以用In so doing, These efforts will allow us ,This will help us,这些都可以表顺承
4, be fraught with 意为’充满”,比fill更高级的用法~记起来哦
5, “假以时日“=given time

综述:顺承词As a result和他的小伙伴们,“着力”的多种译法~

今年以来,在世界经济增长继续放缓的背景下,中国经济运行总体平稳、稳中有进,保持在合理区间,确实来之不易。今年一季度经济增长6.7%,进入二季度以来继续保持稳定增长。夏粮有望再获丰收,工业企业效益回稳提升,服务业较快发展,市场销售平稳增长,居民消费价格指数(CPI)基本稳定、工业生产者出厂价格指数(PPI)降幅收窄,能耗强度和主要污染物排放继续下降。特别是就业保持稳定,1-5月城镇新增就业577万人,完成全年目标任务的58%;5月份31个大城市城镇调查失业率为5.02%。
This year, despite continued slowdown in global growth, the Chinese economy has on the whole maintained stability while making steady progress, and has performed within the appropriate range. This is indeed not easy. China's GDP expanded by 6.7% in the first quarter of the year, and registered steady growth in the second quarter. Summer grain production is expected to be another bumper harvest. Corporate profits in the industrial sector are steadily rising. The service industry is growing rapidly, and market sales are steadily expanding. CPI is basically stable, the drop in PPI has narrowed, and energy intensity and emissions of major pollutants have continued to fall. In particular, the employment situation is stable. In the first five months of this year, 5.77 million new urban jobs were created, completing 58% of the annual employment target. The surveyed unemployment rate of 31 major cities in May was 5.02%.

要点:
1,“在…的背景下“中文范畴词,可略去不译,直接译为despite continued slowdown in global growth
2,on the whole意即“基本上,总的来说,大体上“如:But on the whole, I don't see that this advances in any substantial way the coordination between different agencies.
但就整体而言,我看不到不同机构之间协调的实质性进展。
其同义词还有in general,overall,generally,generally speaking,usually,mostly,for the most part,largely,by and large,这个词出境率很高,同义词也要一并记住
3,making steady progress即“稳中有进“,这是这几年的热词
4,“夏粮有望再获丰收,工业企业效益回稳提升,服务业较快发展,市场销售平稳增长”四个分句每句讲的都是不同方面,且都有独立的意思,可单独成句~(合起来译不顺时,就单独成句译)
5,“居民消费价格指数(CPI)基本稳定、工业生产者出厂价格指数(PPI)降幅收窄,能耗强度和主要污染物排放继续下降”译为CPI is basically stable, the drop in PPI has narrowed, and energy intensity and emissions of major pollutants have continued to fall.在经历前面分译之后,译者对这几句进行了合译以及用and连接译为并列句的方法,体现译文要长短句交织~不能一味使用长句,也不能全都是短句
6,“1-5月城镇新增就业577万人”译为5.77 million new urban jobs were created,突出新信息“577万人”~采用被动语态,

综述:注意对于范畴词的减译~以及on the whole和他的小伙伴们~

上半年中国经济稳定发展,改革创新和调整转型发挥了关键作用。简政放权、放管结合、优化服务改革和大众创业、万众创新释放了发展潜力。新增市场主体平均每天4万户,其中新增企业1.3万多户、高于前两年,有力地带动了就业。消费和服务业逐步形成主导作用。信息通讯、智能手机、新能源汽车等新兴消费迅猛扩大,旅游、文化、体育、健康、养老“五大幸福产业”快速发展,服务业无论是产值还是就业,都稳居国民经济第一大产业。创新型经济活力四射。高技术产业、高端制造业和电子商务等新业态快速增长,一些转型升级早、新产业增长快的企业、行业、地区,保持良好发展势头。总起来看,中国经济的结构在优化、质量在提升、动能在积蓄。
An important reason the Chinese economy has maintained steady growth in the first half of the year is that reform, innovation, adjustment and transformation have all played an important role. Reform efforts to streamline administration, delegate power and improve government services have given a strong boost to mass entrepreneurship and innovation, and further unleashed development potential. Now every day in China, some 40,000 new market entities are being created, including over 13,000 new enterprises. Such increase is bigger than the previous two years and has given a strong boost to job creation. The leading role of consumption and services is becoming more visible. New areas of consumption such as information and communication, smart phones and new energy vehicles are rapidly expanding. The five "happiness industries" of tourism, culture, sports, health and old-age care are rapidly growing. The service sector has grown into the biggest industry in the national economy, both in terms of its output and the number of jobs it created. An innovation-driven economy is brimming with vitality. High-tech industries, high-end manufacturing, e-commerce and other new business forms are booming. Enterprises, sectors and regions that have made an early start in economic transformation and upgrading and that embrace faster growth of new industries have all taken on a sound momentum of growth. On the whole, the Chinese economy is better structured; its quality is improving and a stronger momentum is being gathered.

要点:
1,“简政放权、放管结合、优化服务改革和大众创业、万众创新”都是新词,需要重点识记~
2,“信息通讯、智能手机、新能源汽车等新兴消费”中的“等”也是工作报告乃至一切文章最常出现的字眼,通常译法是将“等”之后的总括性名词译出,加such as ,再加“等”之前列举的成分,如本文New areas of consumption such as information and communication, smart phones and new energy vehicles
3,又一个表示“充满”的词组出现了——be brim with,可以同之前的be fraught with 一起记
4,”保持良好势头“= taken on a sound momentum of growth
5,momentum意为“动力,势头,推动力”,“积蓄动能”即“积蓄动力”,译为gather momentum

综述:“等”的翻译,momentum等词用法都是值得深究的

我们也认识到,由于国际环境复杂严峻、国内长期积累的深层次矛盾凸显,中国经济稳定运行的基础还不牢固。外需对增长的拉动力减弱,民间投资和制造业投资乏力,金融等领域存在风险隐患,一些产能严重过剩行业和经济结构单一地区矛盾较多,经济下行压力仍然较大,困难不可低估。我们正视困难、坦承困难,恰恰表明我们有决心克服困难、有能力战胜困难,中国经济希望始终大于困难。
We are also aware that given the complex and challenging international environment and the deep-seated domestic problems accumulated over the years, the foundation underpinning stable performance of the Chinese economy is yet to be strengthened. The driving effect of external demand on growth is waning. Private and manufacturing investments are sluggish. Latent risks still exist in the financial and other sectors. In some industries with serious overcapacity and regions with monotonous economic structure, there have been relatively more problems. Downward economic pressure remains and the difficulties are not to be underestimated. However, the fact that we have recognized and stood up to challenges shows that we have the determination and ability to overcome difficulties. For the Chinese economy, there is always more hope than difficulties.

要点:
1, 此处“由于“译为given,即”考虑到,鉴于“,之前我们见到的”假以时日“译为given time(given意为”如果有…”),用好given,可以使句子精简很多
2, 深层次的=deep-seated
“还不牢固”= is yet to be strengthened,其中yet to be done意为“有待…”,如A year ago, a dispute over the countries' shared Himalayan borders reignited and has yet to be settled.
一年前,两国的喜马拉雅边界爆发争端,至今仍未解决。
3,Stand up to意为“勇敢面对,经得起,反抗”如If I couldn't stand up to the fear that had gripped me since high school, regret would become my permanent condition.
假如依然无法面对高中开始积累下来的恐惧,我将一直后悔下去。

综述:除上述几点外,还要注意本段一些常用词如“隐患风险”“乏力”“减弱”的积累~

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4