文章

浅谈英汉语言中的颜色词及其对比_1

 

B.实物颜色词

实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:

grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色

chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色

flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色

canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色

coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色

jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色

ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色

sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色

butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色

charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色

但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。


【五一英语学习计划,沪江网校帮你量身定做】
点击查看详情>>
  • 《考研英语翻译必备知识:英汉语言的主要差异_9》

    九、英语结构紧凑 汉语结构松散 英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由一些表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,是一个含义丰富但结构有序的统一的整体。而汉语则喜欢使用短句,句与句之间的结构也比较松散,主要靠各句...

  • 《考研英语翻译必备知识:英汉语言的主要差异_8》

    八、英语多代词 汉语多名词英语的代词种类繁多、应用广泛,不仅有人称代词(具有主格、宾格和人称变化)和物主代词(名词性物主代词和形容词性物主代词),还有疑问代词(what、who、whom等)、关系代词(that、which等)、不定代词(few、others...

  • 《考研英语翻译必备知识:英汉语言的主要差异_7》

    七、英语多替换 汉语多重复学过英语的人都知道,英语的同一个意思有多种表达方式,可以通过不同的词或短语来表达,比如表达“我认为”,可以用as far as I’m concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以...

  • 《考研英语翻译必备知识:英汉语言的主要差异_6》

    六、英语多抽象词 汉语多具体词与汉语比较而言,英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补...

  • 《考研英语翻译必备知识:英汉语言的主要差异_5》

    五、英语注重省略 汉语注重补充尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4