Secretary-General’s Message for the Twentieth Commemoration of the Rwanda Genocide
秘书长纪念卢旺达灭绝种族二十周年致辞
7 April 2014
2014年4月7日
This year marks 20 years since the genocide in Rwanda. Around the world people are coming together to “Remember, Unite, Renew”.
今年是卢旺达灭绝种族二十周年。世界各地人民都为“纪念、团结和振兴”而聚会一堂。
We will always remember the more than 800,000 innocent people so brutally murdered as we pay tribute to the bravery and resilience of the survivors. We draw inspiration from the ability of the Rwandan people to unite and show that reconciliation is possible even after a monumental tragedy. And we pay tribute to their determination to renew their country and pave the way to a secure and prosperous future.
我们永远怀念那些如此惨遭杀害的80多万无辜者,我们也赞扬幸存者的勇气和坚韧精神。卢旺达人民有能力团结起来并展示有可能在经历惨痛悲剧后实现和解,我们从中受到启发。我们还赞扬他们决心振兴祖国并决心为建立一个安全繁荣的未来铺平道路。
I am honoured to be invited to take part in the commemoration and will be in Rwanda to mark this solemn moment with the people of the country. I will encourage the people and Government of Rwanda to continue promoting the inclusive spirit needed for healing and reconciliation, and to deepen respect for human rights. This will set the country firmly on course for a peaceful future and benefit the wider Great Lakes region, which continues to cope with the impact of the genocide.
我很荣幸被邀请参加这次纪念活动,并将前往卢旺达与该国人民一起参加隆重的纪念仪式。我鼓励卢旺达人民和政府继续发扬愈合伤口和实现和解所需的包容精神,并深化对人权的尊重。这将使该国坚定不移地迈向和平未来,并造福于仍在克服灭绝种族影响的整个大湖区。
Together, let us commit to remember, unite and renew for the people of Rwanda and for our actions to prevent genocide around the world.
让我们为了卢旺达人民,并为了我们在世界各地行动起来防止灭绝种族而共同致力于纪念、团结和振兴。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。