看完这部影片,你是否还相信开头和结尾?
《降临》(Arrival)这部今年年初在大陆上映的科幻文艺电影,提及了玄乎的一个语言学理论——萨丕尔—沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)。就是基于这个假说,主人公通过研究外星人的语言,获得了预见未来的能力。
电影是这样解释的:
分析:这后半句话的翻译“整个人”“骤然改变”有夸大之嫌。
“rewire your brain”,直译就是“给你的大脑重装电线”,倒也别有一番感觉;意译的话可以改成“重塑你的思维”或是“改变你的思维模式”。
习得了这一超凡能力之后,似乎事情并没有因此变得美好。听听主人公是怎么说的:
分析:中间两句话翻译得很好。
第二句:有不规律的行内押韵,倒也契合“诡异”这个词语; “这东西”暗含了难以琢磨记忆的无奈叹息;“作风”把记忆给拟人化。
第四句:翻译不够准确。“完全”这个词并没有对应原文,并且程度太过。“order”也不对应“节拍”,联系上下文应该是“顺序”的意思。可取的翻译如下:“我们是如此受制于时间,受制于线性次序”。
分析:原翻译简化了语言,读起来上口,但是原文中对自己记忆的不确定性也随之弱化。可取的翻译如下:“可现在,我不那么确定,自己还相信开头和结尾了。”这一翻译的优点还在于,以两个逗号分割了思绪,体现了断断续续的语言和内心的不确定性。
分析:原翻译大体意思是到了,细节处理不够完善。首先,把“journey”翻译为“人生”,少了一层寓意,“人生的旅程”会更近原意。
其次,“embrace”和“welcome”那种拥抱人生的感觉也有所缺失。
再者,译文的“会”这个字不符时态,原文是一种现在进行式甚至有一种回顾的感觉,而译文偏向于将来时。
分析:译文的感情色彩温暖,而原文的色彩深冷,夹杂着难以言喻的忧伤。可行的翻译如下:“我忘记了你将我拥入怀中是有多么美好”。
TIP:具体什么是萨丕尔—沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)?
【原文】提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。【译文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.【点评】商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中“提请...
【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。【译文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potent...
【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,ar...
【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。【译文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a...
【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。【译文】Through contacts with overseas businessmen,...