文章

翻译笔记05:“出此下策”译法有讲究

原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 - 我坐了木船 )

翻译关键词:出此下策

译文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort。(张培基 英译中国现代散文选)
 

翻译笔记:

出此下策last resort
last resort表示“最后的方法、走投无路时的选择”,一般来说一个last resort就可以表示“下策”了,但是这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。be reduced to意为“沦落为”,这里多说这么一句,主要是想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。果然是要读透了文章才会这么翻,某蕉自己可能也就只会用一个last resort吧,而且还会纠结原句中“无奈何”怎么翻译,估计会很勉强地翻译成have no other way out之类。太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其他表达方式来体现语气,会是更好的方法。

同一个“下策”,在这里是这样翻译,在其他的文本中肯定是有许多其他不同的处理方法。最简单的说法可能就是the worst method、a bad plan之类,last resort其实已经是一个很好的说法,反正某蕉觉得,如果是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是肯定有的(投机取巧的想法啊,谴责自己~)其余修饰和语言功力,也不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己体会和亲笔体验吧。

To complicate matters

原句中一个“还有盗匪”的“还有”一词,若说要怎么讲究翻译,似乎有些小题大做,一个and其实足以搞定,但是就连接词而言,不管是翻译还是写作,一律and到底,挺单调的。这里一个“To complicate matters”,其实是兼顾了语义、语气和上下文背景,因为前文已经讲了一些坐船出行的危险,所以这里一个“还有”其实有些递进意味,解释出来就是“因盗匪的存在,情况更加复杂了”,所以,即便我们想不到在这写一句To complicate matters,用what's more、what‘s worse这一类表达,也是好过简单的一个and的。

lurk around:潜藏,出没

比较高级的一个词,虽然某蕉一直觉得做翻译的时候未必就要搜肠刮肚去找一些很“稀有”的词汇,但是词汇量大总不是坏事,这里正好可以学会lurk这个词。某蕉自己翻译的话,是考虑用haunt,不过感觉haunt这个词总有点阴森森的,感觉上吧(又是说不准的感觉啊~)lurk是好一些。

ward off starvation:填饱肚子

这里的译文比较讲究,ward off意为避开、防止、抵御,又学到一个有用的词组,比起快用滥的prevent要好。“当了兵经常饿肚皮”这句中“当兵”一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才知道,一个soldier,作动词用就可以了,果然简洁很多。另外,原句中“种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮”三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其他活,都是吃不饱的,所以译文的处理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。

2010年口译备考小组启动>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>

  • 《译言译语:法律英语中shall的各种译法》

    现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and...

  • 《译言译语:拟声词的译法讲究多》

    翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles....

  • 《英语翻译技巧:拟声词的翻译法》

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。  一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。  1.Crack! The st...

  • 《英语中倍数的表达方法和译法》

         “这间房子是那间的两倍”“这条河比那条河长三倍”看到这些熟悉的字眼,有没有很模糊?两倍,三倍,怎么表示?上学的时候,翻译倍数问题,总是一大难点。因为,有太多种方法可以表示,写着写着可能两种就混了。有没有什么方法可以让我们记得清清楚楚明明白白的。      英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的...

  • 《翻译笔记09:培根 论结婚与单身 - hostage的译法》

    原文:He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to gre...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4