文章

翻译笔记09:培根 论结婚与单身 - hostage的译法

原文:He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.(培根 - Of Marriage And Single Life)

翻译关键词:hostage, virtue, mischief

译文:有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了,因为妻与子是大事的阻挠物,无论是大善举或大恶行。 (水天同 译)
 

翻译笔记:
培根的The Essays有很多译本,某蕉手头这个是水天同先生翻译的,语言虽然是白话,但是明显带有三四十年代白话的典型特征,所以这里将原文中的“底”都改成的“的”,看起来习惯一点。Of Marriage And Single Life是相当睿智有名的一篇散文,一些语句也非常幽默有趣,甚至有些言论今天看来,仍然是颠扑不破的真理。这篇论述简明流畅,一气呵成,不愧是大师手笔。

hostage
hostage是人质,这里开头一句中,表明有家小的人,等于有了拖累,他的妻小就像命运手中的人质,自己的一举一动必须考虑到“人质”的安全和生存。水天同先生的译本中,hostage按其在文中的意思,翻译成了“抵押品”,很巧妙的一个转换。这里某蕉想到的是反译:倘若给出这么一个“有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了”的中文句子,要求翻译成英语,我们会怎么选择词语呢?

首先,“抵押品”这个词,去查字典的话,有collateral、pawn等词语可以用,但是总感觉太直观了,太局限于字面意思了,但是我们也很难想到会使用hostage这个词——其实英语中有一个固定说法:give hostages to fortune,表示听天由命、冒风险,柯林斯词典给出的解释是:

to place oneself in a position in which misfortune may strike through the loss of what one values most - 处于可能受失去至爱打击的危险境地

可能我们之前不知道有这个成语,可能看到培根这篇文章的时候也未必意识到他用的是一个固定说法,但是某蕉一直觉得,阅读这种名家名作的一个好处,就是可以从中体会地道、自然、巧妙的语言运用,好比我们自己写作的时候,如果要表达“被命运所摆布、听天由命”等类似说法,不大可能会想到用give hostages to fortune这个说法。即便是写中文作文,也要先读万卷书才能下笔如有神,没有经常阅读英文名著的积淀在,某蕉觉得,我们在英语的使用、翻译、写作上都很难做到得心应手。

enterprise…… of virtue or mischief
enterprise:事业,成就。我们所说的“有上进心的人”,就是a man of enterprise。这里的一个后置定语:of virtue or mischief,水天同先生的翻译是:大善举或大恶行,译文非常符合中文习惯说法,看起来也很舒服。virtue意为美德,enterprise of virtue,意译成“善举”,这个小小的发挥不难想到,倒是mischief一词,某蕉一直记的是“淘气、顽皮、恶作剧”的意思,不想原来还可以表示“危害、损害、祸害”等程度比较深的含义。查了一下字典,方才发现,mischief可以指“招致祸害的人”,相当于trouble-maker,而mischief-maker则可以专门指传播谣言、挑起纠纷的人。

再次尝试反译一下:“善举”如果是从中文翻译成英文,简单点我们可以说good deeds,也可以说a worthy deed、charity、a benevolent act、a philanthropic act,不一定会想到virtue这个词,因为我们一般理解的virtue就是“美德”;而“恶行”,我们可以表达成:vice、evil act、immoral act、crime等多种说法,同样,也很难想到还有一个mischief可以用。

从反译看来,这种enterprise of virtue or mischief的表达法,是可以记住的,在以后的汉译英中,也许遇到类似的意思,我们可以借用这个表达,稍作修改以贴合上下文,这么一来我们的译文就会更别具一格了。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>          2010年口译备考小组启动——笔译口译,同步练习>>

  • 《译言译语:法律英语中shall的各种译法》

    现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and...

  • 《译言译语:拟声词的译法讲究多》

    翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles....

  • 《英语翻译技巧:拟声词的翻译法》

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。  一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。  1.Crack! The st...

  • 《英语中倍数的表达方法和译法》

         “这间房子是那间的两倍”“这条河比那条河长三倍”看到这些熟悉的字眼,有没有很模糊?两倍,三倍,怎么表示?上学的时候,翻译倍数问题,总是一大难点。因为,有太多种方法可以表示,写着写着可能两种就混了。有没有什么方法可以让我们记得清清楚楚明明白白的。      英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的...

  • 《翻译笔记05:“出此下策”译法有讲究》

    原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 - 我坐了木船 )翻译关键词:...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4