5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢?
演讲原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。
诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。
希拉里在上海世博会美国馆讲话全文>>
【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充 实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!
快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】
时间更充裕的你,就来特 训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】
暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重 磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
Now You Know - Hilary Duff (希拉里·达夫) In these eyes Were the words more than在众人眼中,我们远胜于Anything that I've spoken我所说的任何语言As the skies Turn to grey my hear...
Hillary Clinton, Donald Trump face off in first presidential debate聚焦美国大选辩论:吵翻天!希拉里川普首次同台互呛火力全开...
Poll, experts suggest Clinton winner of 1st U.S. presidential debate美国总统驴象之争:希拉里赢得第一次辩论...
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundationby Hillary Rodham Clinton, Secretary of StateBen Franklin RoomWashington, DCJanuary 24, 2013 ...
2011年5月10日,美国国务卿希拉里克林顿在美中生态伙伴关系协...