Secretary-General’s Message on International Day for Tolerance
秘书长国际宽容日致辞
16 November 2013
2013年11月16日
We are living through a period of global transition. New centres of power and economic dynamism are emerging. Technology is connecting us ever more closely, and cross-cultural exchanges are deepening every day – but this does not mean there is more understanding. Societies are more diverse but intolerance is on the rise in too many places.
我们处在一个世界转型的时代。新的强权中心和活力经济体正在出现。技术使人民之间的联系更加紧密,跨越文化的交流也日益加深。但是,这并不意味着我们彼此之间的理解也在加深。在社会多样性不断发展的同时,许多地区的不容忍现象却在日益恶化。
Across the globe, nations and communities face profound and enduring economic, social and environmental challenges. Poverty, hunger and disease remain at unacceptable levels. Every region is experiencing the rising impact of climate change. Natural disasters are a constant reminder of human vulnerability. Conflicts and inter-community tensions persist across the globe. Millions face the daily threat of violence and displacement.
在全球范围内,所有国家和社区在经济、社会和环境方面都面临着深刻和持久的挑战。贫穷、饥饿、疾病的严重程度依然让我们无法接受。每个区域都在遭受着气候变化不断加剧的影响。自然灾害不断提醒我们注意人类的脆弱和无力。冲突和社区之间的紧张关系在全球普边存在。千百万人民每天都面临着暴力和流离失所的威胁。
There are no individual solutions to these multifaceted and inter-related challenges. We can only advance as a community of nations and cultures, drawing on human solidarity and recognizing that we share a common destiny.This is why tolerance is so important.
对于相互关联的多元挑战,我们没有单一的解决办法。我们必须在人民相互声援的基础上,作为国际大家庭和文化集合体一起前进,同时认识到世界各国是不可分割的命运共同体。在这种情况下,宽容就显得极为重要。
Tolerance is not passive. It demands an active choice to reach out on the basis of mutual understanding and respect, especially where disagreement exists. Tolerance means recognizing that our diversity is a strength – a wellspring of creativity and renewal for all societies.
宽容不是被动消极之举。宽容要求我们本着相互理解和尊重的精神做出积极的选择,伸出我们的双手去化解矛盾。要做到宽容,我们就必须认识到多样性正是我们的力量所在,正是所有社会创新和复兴的力量的源泉。
Tolerance can, and must, be learned. We need to teach girls and boys not just how to live together but how to act together as global citizens. We need to nurture tolerance by promoting cultural understanding and respect – from parliaments to the playground. We need to tackle growing inequality and reject social exclusion based on gender, disabilities, sexual orientation, and ethnic or religious background.
我们能够、也必须通过学习实现宽容。我们教育子女,不仅要让他们学会彼此共处,还要让他们以全球公民的名义采取一致行动。我们要培育宽容精神,增进文化理解和尊重,从成人的议会到儿童的游乐场都不应例外。我们要克服日益严峻的不平等现象,拒绝基于性别、残疾、性取向、族裔和宗教的社会排斥。
Tolerance is the strongest foundation for peace and reconciliation. At this time of rapid and often bewildering change, it has never been so important. On this International Day, I call on national and community leaders – and all those who wield influence through traditional and social media and among their peers – to embrace tolerance as the bond that will unite us on our common journey to a peaceful, sustainable future.
宽容是建设和平与和解最为坚实的基础。在这个快速变化并常常使人迷惑的时代,宽容显得更为重要。值此国际宽容日,我呼吁各国领袖和社区首脑,呼吁所有能够通过传统和社会媒体发挥影响并能够对同行施加影响的人们,让我们接受和支持宽容,把宽容作为团结我们的纽带,使我们共同走上通往和平、可持续未来的大道。