Secretary-General's message to People's World Conference on Climate Change and Mother Earth Rights
Cochabamba, Bolivia, 20 April 2010
Mother Earth – our only home – is under pressure. We are making progressively unreasonable demands on her, and she is showing the strain. For all of human history we have depended on nature's bounty for sustenance, well-being and development. Too often we have drawn on nature's capital without putting back. We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard our investment.
地球母亲——我们唯一的家园——面临着压力。我们对她的索求越来越不合理,使之渐露疲态。在整个人类历史中,我们一直依赖大自然的赐予维持生计、增进福祉和谋求发展。我们常常提取大自然的资本而未予以回报。现在,我们渐渐看到没有确保投资的后果。
Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. Biological diversity -- the incredible variety of life on Earth that sustains us -- is in rapid decline. Freshwater and marine resources are increasingly polluted; soils and once-prolific fisheries are growing barren.
气候变化和臭氧层耗减就是其中最明显的例子。生物多样性——我们赖以为生的地球上难以置信的大量物种——正在迅速减少。淡水资源和海洋资源日益受到污染;土壤和一度丰富多产的渔场日趋贫瘠。
The impact of our neglectful stewardship is being felt most by the world's most vulnerable people: those who live on the desert margins; indigenous communities; the rural poor; the inhabitants of the squalid slums of the world's expanding megacities. If they are to break out of the poverty trap and prosper, they need – at the very minimum – fertile land, clean water and adequate sanitation.
对管理疏忽的影响感受最深的是世界上最脆弱的群体:即那些在沙漠边缘生活的人们、土著民族、农村穷困者和世界上不断扩大的特大城市的贫民窟居民。他们如要摆脱贫困的束缚和实现繁荣,就至少要有肥沃的土地、清洁的饮水和适当的卫生条件。
Environmental sustainability – the wise management of Mother Earth's bounty – is one of eight Millennium Development Goals adopted a decade ago by United Nations Member States. The deadline for achieving the goals is 2015. This September, I will convene a summit in New York to review progress towards the MDGs and develop an agenda for action – a practical, results-oriented plan, with concrete steps and timelines. Protecting Mother Earth must be an integral component of our strategy.
环境可持续性——即明智管理地球母亲所赐财富——是联合国会员国十年前通过的八个千年发展目标之一。实现这些目标的最后期限是2015年。今年9月,我将在纽约召集举行一次首脑会议,审查实现千年发展目标的进展情况,并制定一项行动议程——即一项切合实际和注重成果的计划及其具体步骤和时间安排。保护地球母亲的工作必须成为我们战略中不可分割的组成部分。
Without a sustainable environmental base, we will have little hope of attaining our objectives for reducing poverty and hunger and improving health and human well-being. For these reasons and more, the General Assembly has proclaimed that each year on 22 April we will observe International Mother Earth Day. I call on all governments, businesses and citizens of the world to give our Mother Earth the respect and care she deserves.
如果没有可持续的环境基础,我们就没有什么希望实现减少贫困和饥饿、改善健康和人类福祉的目标。出于这些和其他原因,大会已宣布我们每年4月22日纪念国际地球母亲日。我呼吁世界各国政府、企业和公民给予地球母亲应有的尊重和关爱。
中文:关于联合国的特权及豁免权公约英文翻译:【法】convention of the privileges and immunities of the united nation...
Up to 80 per cent of the world’s middle classes will live in developing countries by 2030 thanks to surprising recent gains in pov...
沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作...
沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作...
Up to 80 per cent of the world’s middle classes will live in developing countries by 2030 thanks to surprising recent gains in pov...