文章

联合国秘书长潘基文在禁止核试验国际日的致辞

UN Secretary-General's message on the International Day against Nuclear Tests
New York, 29 August 2010


联合国秘书长潘基文在禁止核试验国际日的致辞
2010年8月29日


This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly. The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.


今天首次纪念禁止核试验国际日,国际日是哈萨克斯坦政府2009年在联合国大会第六十四届会议上提议设立的。有关提案获得一致支持,表明国际社会深为关切这些试验带来的危险。


It was on 29 August 1991 that the President of Kazakhstan closed the test site at Semipalatinsk, where 456 nuclear tests conducted during the Cold War era devastated the landscape and left enduring effects on the local population. I witnessed this toxic legacy first-hand when I visited Semipalatinsk earlier this year.


哈萨克斯坦总统是在1991年8月29日关闭塞米巴拉金斯克试验场的;冷战期间在该地进行的456次核试验毁坏了当地的景观,对当地人民产生了持久的影响。我今年早些时候到塞米巴拉金斯克时亲眼看到了这个有毒的遗留物。


Today, with Kazakhstan having banished nuclear weapons and joined in creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Semipalatinsk has become a powerful symbol. It tells us that a world free of nuclear weapons is achievable.


如今,由于哈萨克斯坦摒弃核武器并加入建立中亚无核武器区的工作,塞米巴拉金斯克已成为一个强有力的象征。它告诉我们,建立无核武器世界是一个可以实现的目标。


There is real momentum behind this great cause. This year, the successful conclusion of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference invigorated the nuclear disarmament and non-proliferation regime. Bold initiatives by world leaders and civil society are showing the way toward changed policies and reduced arsenals.


确有力量在推动这一伟大的事业。今年,不扩散核武器条约审议大会的顺利结束为核裁军和不扩散机制增添了活力。世界领导人和民间社会提出的大胆倡议表明,要改变政策和削减武库。


As we mark the first International Day against Nuclear Tests, I look forward to working with all partners to rein in spending on nuclear weapons and rid the world of the nuclear threat. A central pillar of this strategy is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). Constraining research and development on nuclear weapons is a potentially powerful tool in strengthening the global nuclear non-proliferation and disarmament regime.


在我们纪念第一个禁止核试验国际日之际,我期望同所有伙伴合作,控制核武器开支,消除世界上的核威胁。这一战略的中心支柱是《全面禁止试验条约》(全面禁试条约)。限制核武器的研究与开发可能是一个加强全球核不扩散和核裁军机制的有力工具。


The CTBT was adopted in 1996 but has yet to enter into force. I have called for a timeline of achieving this goal by 2012. Pending the treaty's entry into force, I urge all States to implement a moratorium on all nuclear explosions.


《全面禁试条约》1996年获得通过,但尚未生效。我已呼吁制定到2012年实现这一目标的时间表。在条约生效之前,我敦促所有国家暂停所有核爆炸。


We cannot pass these challenges to succeeding generations. We must each do our part to build a safer, more secure world today.


我们不能把这些挑战留给后代。我们每个人都必须做出自己的努力,以创建一个更安全、更有保障的世界。

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4