原文:我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
译文:Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it
strides over my body and flits past my feet.这一段话中表示动作的词语在译文中均挑选了恰当的英语短语动词表达,即生动又合情合理,非常值得学习。
1.“伸出手遮挽”译为reach out for…
He reached out for the last cake.
他伸出手拿最后一块蛋糕。
2.“从……(手边)过去”译为brush past…
He brushed past (或by)me in a rude way.
他莽莽撞撞地从我身边擦过。
3.“从……(身上)跨过”译为stride over…
The stream was so narrow that we could easily stride over it.
小溪很窄,我们能很容易地跨过去。
4.“从……(脚边)飞去了”译为flit past…
中文:处理程序动词英文翻译:【计】processor verb...
中文:单动词英文翻译:【计】single verb...
中文:动词的英文翻译:verbal...
中文:动词短语英文翻译:【计】verb phrase...
中文:动词处理程序英文翻译:【计】verb processor...