文章

英语中倍数的表达方法和译法

     “这间房子是那间的两倍”“这条河比那条河长三倍”看到这些熟悉的字眼,有没有很模糊?两倍,三倍,怎么表示?上学的时候,翻译倍数问题,总是一大难点。因为,有太多种方法可以表示,写着写着可能两种就混了。有没有什么方法可以让我们记得清清楚楚明明白白的。
      英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型⑵、⑸、⑹、⑻、⑿ 等)很容易译错,其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
 倍数增加
(一)A is n times as great (long, much, ...) as B. ⑴
      A is n times greater (longer, more, ...) than B. ⑵
      A is n times the size (length, amount, ...) of B. ⑶ 
     以上三句都应译为:A的大小(长度、数量、……)是B的n倍,或A比B大(长、多、……)n-1倍。
      eg: This book is three times as long as that one. / three times longer than that one. / three times the length of that one.
       这本书的篇幅是那本书的3倍(即比那本书长两倍)。
      注:当相比的对象B很明显时,than (as, of) B 常被省去。
(二)increase to n times ⑷
        increase n times / n-fold ⑸ 
        increase by n times ⑹ 
        increase by a factor of n ⑺ 
      以上四句均应译为:增加到n倍,或增加n-1倍。
       eg: The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.
       集成电路的产量比去年增加了两倍。
       eg: The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 1986.
       化肥产量比1986年增加了4倍。
       eg: That can increase metabolic rates by two or three times.
       那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
       eg: The drain voltage has been increased by a factor of four.
       漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。
       注:在这类句型中increase常被raise、grow、go/step up、multiply 等词所替代。
(三)There is a n-fold increase / growth... ⑻
       应译为:增加n-1倍,或增至n倍。
       这个句型还有其它一些形式:
       eg: A record high increase in value of four times was reported.
       据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍)、treble(增加2倍)、quadruple(增加3倍)⑼
       eg: The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
       这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
       A is as much (large, long, ...) again as B. = A is twice as much (large, long, ...) as B. ⑽ 
       应译为:A比B多(大、长、……)1倍。
       A is half as much (large, long, ...) again as B. = A is one and a half times as much (large, long, ...) as B. ⑾
       应译为:A比B多(大、长、……)一半,即A是B的一倍半。
倍数减少
(一)A is n times as small (light, slow, ...) as B. ⑿
       A is n times smaller (lighter, slower, ...) than B. ⒀ 
       以上两句均应译为:A的大小(重量、速度、……)是B的1/n,或A比B小(轻、慢、……)(n-1)/n。
       eg: The hydrogen atom is nearly 16 times as light as the oxygen atom.
       氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
       eg: This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
       这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
       注:当相比的对象B很明显时,than/as B 常被省去。
(二)decrease n times / n-fold ⒁
       decrease by n times ⒂ 
       decrease by a factor of n ⒃
       以上三句均译为:减少到1/n,或减少(n-1)/n。decrease常被reduce、shorten、go/slow down 等词替代。
       eg: Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
       新型晶体管的开关时间缩短到1/3(即缩短了2/3)。
       eg: When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times.
       电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即降低90%)。
       eg: The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
       该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease / reduction... ⒄ 
       应译为:减至1/n,或减少(n-1)/n。
       这个句型还有其它一些形式,
       eg: A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
       发现迅速减少到1/7。
       eg: The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
       这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
       从以上倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型 ⑶、⑸ 表示的倍数增量=句型 ⑷;句型 ⒀ 表示的倍数比差=句型 ⑿,且decrease (by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
      增加,减少,分别怎么翻译,都明白了吗?弱国还有什么不清楚的,多看看例句,或者自己造句翻译。这样可以使我们掌握得更好。
  • 《译言译语:法律英语中shall的各种译法》

    现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and...

  • 《译言译语:拟声词的译法讲究多》

    翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles....

  • 《英语翻译技巧:拟声词的翻译法》

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。  一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。  1.Crack! The st...

  • 《翻译笔记09:培根 论结婚与单身 - hostage的译法》

    原文:He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to gre...

  • 《翻译笔记05:“出此下策”译法有讲究》

    原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 - 我坐了木船 )翻译关键词:...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4