文章

英语口译备考:中国古代谚语、成语、典故

  中国古代的谚语、成语或者典故都是中华文化的精粹,是千百年流传下来的文化,有其特定的意义与标志。而在英语翻译中,如果面对这些传统文化知识,我们又该怎么办呢?有其在英语口译中,又该怎么表达呢?下面就一起来看看吧。

  天生万物,人为贵

  Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.

  民为重,社稷次之,君为轻。

  People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.

  二人同心,其利断金

  And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

  一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

  In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.”

  不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。

  One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.

  但愿人长久,千里共婵娟。

  We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

  A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

  二人同心,其利断金。

  If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

  海内存知己,天涯若比邻。

  A bosom friend afar brings distance near.

  祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

  Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

  举首望明月,低头思故乡。

  Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

  礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

  Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.

  两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

  If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

  敏而好学,不耻下问。

  Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.

  天生我材必有用。

  Heaven has endowed me with talents for eventual use.

  天时不如地利,地利不如人和。

  Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

  天行健,君子以自强不息。

  As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

  无为其所不为,无欲其所不欲,如此而已矣。

  Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all.

  学而不厌,侮人不倦。

  Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.

  学如逆水行舟,不进则退。

  Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

  欲穷千里目,更上一层楼。

  We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

  还有很多传统文化知识等待着大家去挑战去翻译,在英语翻译的过程中,切记望文生义,也不要凭借着自己的想象去译文,有些东西是约定俗成或者是硬性规定的,大家需要去注意。沪江小编希望大家都能够理解这些知识点。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4