文章

英语口译环境保护常用表达句

  如果你正在备考翻译考试,或者就是想练习自己的英语口译能力,下面这篇关于环境保护的常用表达句子希望可以帮助大家的练习。适合考翻译资格证(catti)的同学,想要考其他英语相关证书或是学习英语的同学。日积跬步,足以致千里。马上行动起来!

  1. No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.

  任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。

  2. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation.

  一般来说,环境协定要取得成功就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。

  3. As governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals.

  政府会越来越自信,在采取最初的步骤后会确定更加雄心勃勃的目标。

  4. With smart policies and the right investments, countries can protect their environment, grow their economies, generate decent jobs and accelerate social progress.

  各国通过明智的政策和正确的投资可以保护其环境、促进其经济增长、创造体面的就业并加速社会进步。

  5. On this World Environment Day, in advance of this histor; conference, I urge governments, businesses and all members of society to make the holistic choices that will ensure a sustainable future- the future we want.

  值此世界环境日,在这一历史性会议召开之前,我敦促各国政府、企业和社会各成员做出全盘选择,以确保实现我们所向往的可持续的未来。

  6. Considerably greater ambition is needed to match the scale of the global challenge posed by climate change.

  鉴于气候变化带来的大规模的全球性挑战,我们需要的雄心要比现在大得多才行。

  7. People everywhere- especially the poorest and most vulnerable- are experiencing the growing effects of unpredictable and increasingly extreme weather patterns.

  各地人民——特别是最贫穷和最弱势的那些人——正在经历难以预测和越来越极端的天气模式所带来的日益严重影响。

  8. Our challenge now is to use this machinery-not only to tackle climate change but to deliver sustainable energy for all, make the air in our cities fit to breathe, generate decent jobs and help eradicate extreme poverty.

  我们现在的挑战是利用这个机制——不仅要应对气候变化,而且要实现人人享有可持续能源, 让我们城市的空气适合呼吸,创造体面的就业机会和帮助消除极端贫穷。

  9. The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution.

  不容否认的事实是气候变化是一个全球问题,需要在全球范即内加以解决。

  10. Developing countries are responsible for a disproportionate share of deforestation and other land-use practices that have raised carbon concentrations.

  发展中国家要对过度砍伐森林和其他引起碳浓度增加的土地使用行为负有责任。

  11. The developing countries have the least capacity to adapt to climate change.

  发展中国家适应气候变化的能力最弱。

  12. Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. Without sustainable development we cannot solve the problems.

  可持续发展势在必行。我们必须将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。

  13. An unpolluted pristine environment is vital to our survival. A precious resource will only endure if we Give Earth a Chance.

  没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要。只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。

  14. This shift toward a greener future is in its infancy and needs urgent nurturing.

  这种建设绿色未来的转变刚刚起步,急需扶持。

  15. There is no trade-off between fighting climate change and pursuing development. In the long run, we can prosper only by doing both.

  应对气候变化和谋求发展并非彼消此涨。长远看来,我们只有双管齐下,才能实现繁荣。

  16. In the years ahead, the economic race will be won by those who have responded best to the imperative of low-carbon growth.

  未来,谁能最好地应对低碳增长这一当务之急谁就将赢得经济竞赛。

  17. The adverse impacts of climate change could undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals. But it is not a zero-sum game.

  气候变化的不利影响会抵消为实现千年发展目标所作的大量投入,但它不是零和对弈。

  18. Encourage new kinds of cleaner technologies, industries and jobs, and integrate climate change risks into national policies and practices.

  鼓励新型清洁技术、产业和就业机会,并将气候变化的风险纳入国家政策和行动予以考虑。

  中英文对照,方便大家更加便捷清晰的看懂这些翻译句子。当然想要在翻译考试中取得好成绩,还需要大家继续努力。无论是口译还是笔译,我们都要做好充足的准备,不打无准备之仗。沪江小编希望大家都能明白这个道理。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4