英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!
笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。
工作方式上的区别
工作时间不同
口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,
笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。
由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。
工作场合不同
口译工作总是在公众场合,如会场等地方进行,口译工作者要面对众多的听众;口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质,克服怯场心理。
具体方法是平时多加锻炼,会前尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景知识,会前做到心中有底,以防情绪过分紧张而影响翻译质量。
笔译人员可以随心所欲地选择场所,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。
语言运用不同
1.用词上的区别
例如:
① 某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢?原来译员说的“Street walking”在英语里意为“在街头拉客的妓女”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。
② 在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。来宾们中不乏有外国人。译员马上译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?”其实,上句话正确口译是:“Attention please。”
2.句法上的不同
说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,口译发现两者在句法上,即句子结构上存在许多不同。
(1) 结构
笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。请看下面例子:
患难见知己。
笔译:A friend in need is a friend in deed.
口译:A friend in deed…
笑里藏刀。
笔译:Velvet paws hide sharp claws.
口译:Velvet paws.
小题大做。
笔译:Make a mountain out of a molehill.
口译:Mountains of molehill.
从上面列举的几个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。简而言之,笔译长而完整,口译短而简洁。
(2)缩写
笔译的表达力求语法正确,结构完整,在笔译中很少使用缩写。
口译则相反,缩写在口译中处处可见。
笔译 I beg your pardon.
口译 That’s all right.
笔译. Are you not coming?
口译 Aren’t you coming?
(3)分词
口译与笔译另一差别是对分词短语在表达中的运用。
如:我们事先得到警示,所以准备得充分。
口译:Warned ahead of time,we went fully prepared.
笔译:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.
从窗户往里看,空荡荡的房子让他大吃一惊。
口译.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.
笔译.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.
从上例可以看出:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。
看了这些内容大家应该能知道,口译与笔译的差异还是挺大的,为了避免产生一些不必要的误会,一定要掌握各自相关的翻译技巧和准则,戳这里查看不二外语多年翻译经验总结的口译、笔译相关翻译干货,做到口译笔译两不误。
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。 CATTI 考什么 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你...
2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...
笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...
每一年都有无数的人拿到笔译的证书,每一年也都有无数的新面孔参加笔译考试,这个时候一些好的备考经验是很重要的。今天我们为大家整理了英语笔译二级备考经验,一起来看一下吧。英语笔译二级备考经验篇一本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试(点击查看考试经验),二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这...