文章

英语翻译技巧:实用的口译技巧

  口译是英语翻译的一个重要技能,同时也是英语翻译考试的一个重要的组成部分。同声传译也是口译的一项,它考察的内容就非常的专业,所以我们要注意的地方就有很多。有没有哪些实用的技巧让我们更好的掌握它呢?一起往下看看吧。

  1、句式调整

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

  2、断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

  3、调整顺序

  在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

  【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

  【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

  4、转换词性

  ☆ 名词转动词

  【例】the development and application of new telecom service

  【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

  【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。

  还有一些同类表达:

  clear evidence of 清楚地表明

  give impetus to 有力地推动

  an obvious violation of 显然违反了

  ☆ 被动转主动

  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

  【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

  【译】 必须做出安排……

  【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

  5、及时调整错误

  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

  今天跟大家分享几个口译同传中的实用技巧,希望能给你带来灵感与启发。想成为英语翻译不是那么容易的事情,但是只要你努力就有可能达到意想不到的效果。如果你想要进行翻译的培训,欢迎来沪江网校,这里的课程已经开始啦!

  • 《子分解技巧的英文》

    中文:子分解技巧英文翻译:【计】factorization technique...

  • 《英语干货:商务写作技巧》

      职场上的你们,尤其是在外企,经常会遇到一些外贸函电或者业务函电等等的困扰。到底该怎么写才是规范的,要如何表达出意义而又不失礼貌,商务写作自然有商务的风格,如何下笔?来看看下面的内容吧,它会告诉你答案的。  一.外贸函电写作文法技巧  1.主客分明、意思清晰  2.表达明确,决不模棱两可  3.结构对称,易于理解.  4...

  • 《自学商务英语有什么技巧和方法》

    英语可以丰富一个人的外交能力,为将来出国留学做准备,然而英语的学习依赖于长期的积累和应用。下面是小编给大家分享的自学商务英语的方法,大家可以作为参考。每天练习背诵1. 大声朗读:阅读文章2-3次,带着理解去读,而不是为了读而读。当我们阅读文章时,比较好先了解文章的内容,了解文章中的每个句型,不仅要理解,还要用一本小书把句型抄下来,以后就可以进行复习了。...

  • 《自学商务英语有什么技巧》

    商务英语考试四至六周后可以在官网上可以查询相应的成绩。下面是小编给大家分享的商务英语考试成绩提升方法,大家可以作为参考。商务英语应该如何自学(1)每天记忆的英语单词可以用这个单词造个句,就造我们每天都会用到的那种句子,然后进行模拟和别人情景对话时用到了这个句子。这样子的方法不仅可以很高效长久的记忆单词,还能练习自己的英语口语交际能力。(...

  • 《练习商务英语听力有什么技巧》

    备考商务英语听力的过程中,通过阅读进一步提高自己,特别是增加对外国背景知识的理解,这反过来又会促进听力的进一步提高。下面是小编给大家分享的商务英语听力练习方法,大家可以作为参考。跟读在任何语言学习过程中,模仿都是最有效的方法之一,而跟读就是按照模仿的原则来使用的方法。跟读主要有两种方式。一种是逐句跟随文章直到读完整篇文章。二是跟着原音读整篇文章。前者...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4