文章

英语翻译技巧:拟声词的翻译法

  拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。

  一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。

  1.Crack! The stick broke in two.

  喀嚓!棒子断为两截。

  2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

  只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。

  3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.

  沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。

  二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。

  1.The cock in the yard crowed its first round.

  院子里的雄鸡已经叫头遍了。

  2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

  他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。

  3.They splashed through the mire to the village.

  他们一路踏着泥水向村子去。

  三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也可添加拟声词。

  1.The logs were burning briskly in the fire.

  木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

  2."Impartinent!" snorted Imalds.

  伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”

  3.Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

  接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。

  上面这些翻译方法,希望大家能够用得着。在英语翻译中,我们需要积累更多更多的知识。如果你即将参加英语翻译考试,那么你需要懂得的知识还将更多。在英语学习上如果你还有哪些疑问的话,欢迎来沪江网交流咨询。

  • 《译言译语:拟声词的译法讲究多》

    翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles....

  • 《翻译积累:拟声词的英汉对照翻译》

    英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4