不少人对于英语翻译感兴趣,有很多同学在大学的时候都非常爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。如果你也有这样的想法,那你需要好好阅读下面的文章,告诉你关于做翻译和口译需要做好准备的10件事。一起来看看吧。
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines, cover to cover.
一页一页地阅读优质新闻杂志。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
Don’t just listen to news stories; analyze them.
别只听新闻内容,还要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.
随时了解最新时事和问题。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
3. Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母语的国家生活。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推荐至少呆上半年至一年时间。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
Take content-related coursesin your non-native language (not just pure language courses).
参加非母语类相关内容的课程,而不是纯语言类的课程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在严格要求使用非母语的环境中工作。
4. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。
5. Fine-tune your writing and research skills.
训练你的写作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak”journalese, UNese, legalese, etc.
参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。
Practice proofreading.
练习纠错能力。
6. Improve your public speaking skills.
提高你的公开演讲能力。
Take rigorous speech courses.
参加严格的演讲课程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
7. Hone your analytical skills.
磨练你的分析能力。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
练习收听演讲并口头概括要点。
Practice writing summaries of news articles.
练习提炼新闻文章的要点。
Practice decipheringdifficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
练习明确阐述复杂概念。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
8. Become computer savvy.
做电脑达人。
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
9. Learn how to take care of yourself.
学会照顾好自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficientsleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
10. Be prepared for lifelong learning.
做好终生学习的准备。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
想要成为专业的翻译人员是不容易的,其中的辛苦与付出其他人是无法理解与想象的,但如果你已经决定就不要怕,坚定的走下去吧。如果你想进行专业的英语翻译辅导,也可以来沪江网校,选择适合自己的课程,让名师为你授课,加油吧!
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...