想成为一名合格的翻译,首先要做的就是通过翻译考试拿到翻译资格证件。在我们备考英语翻译考试的时候,在口语部分,我们要多加留意。很多的翻译是有固定方法的,不需要你的自创。就比如下面所说的数字表达,你知道吗?
I. 有关数字的各种表达及注意事项
1. 整数的译法和读法
迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four
4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine
5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand
百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。
126 读作one hundred(and)twenty-six
3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two
489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two
以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems.
“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:
The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。)
也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:
例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred
4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion
2. 小数的译法和读法
和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如:
0.12 读作[zero<美>/nought<英>]point one two英>美>
3.208 读作three point two o/zero eight
小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读, 小数点前的数若为“0”可略去不读。
2.468 读作:two point four six eight
0.157 读作:(zero)point one five seven
13.91读作:thirteen decimal(point)nine one;
0.23读作:nought demical two three;
1.25 读作 one point two five.
3.728 读作 three point seven two eight
0.56读作 (naught)(美国用zero) point five six
0.009 读作 (naught) point naught naugnt nine( 美国用 zero 代替 naught)
3. 分数的译法和读法
和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:分子用基数词表示,分母用序数词表示。口译时,分数线可以省略。分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。
1/3 one/a third
1/5 one/a fifth
但以2和4为分母的分数有特殊表达法,如:
1/2 a/one half
1/4 a/one quarter
3/4 three quarters
分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式:
2/3 two thirds
6/7 six sevenths
复杂或数字较大的分数的译法和读法:
分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如:
2/855 two over eight hundred and fifty-five
分母为百位数的也有把数字一个个分开读的,如:
9/267 nine over two six seven
练习:
1/3 读作:one-third
7/12 读作:seven-twelfths
1/2 读作:a(one)half
3/4 读作:three quarters
2 1/2 读作:two and a half
20/87 读作:twenty over eighty-seven
33/90 读作:thirty-three over ninety
4. 百分数的译法和读法
口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作per cent/percent)表达,如:
0.5% point five percent(或zero/nought point five percent)
0.05% point o five percent
0.015% point o one five percent
100% one hundred percent
150% one hundred and fifty percent
34.55% thirty-four point three five percent
5. 电话号码、银行账号等的读法:
(1)电话号码
读电话号码时,每个数字一一读出,“o”英式读[ou];美式则读zero,这也是最常用于科技方面或最准确的形式,o极少用于科技方面(有时也读nought) ;英国人在读两个相同数字时,通常读成double尤其是当这两个数处在同一组时,较长的号码可以两个或三个数字为一组按节奏读出,如:
13901834567 读作one three nine//o one eight//three four five//six seven
345—6638读作:three four five,double six three eight
307—4922读作:three oh seven,four nine double two
而美式则读成:three zero seven,four nine two two
但如果相同的两个数不在同一组,则可以有两种读法。
例如:62899033即可读成six two eight double nine oh double three,也可读作six two eight nine nine oh double three,但99033绝不可读作nine nine oh three three。
相反,在遇到号码中数字相同时,美式则一律重复念出该数字。但英式有一例外,英国的紧急电话999却总读成nine,nine,nine。
(2)温度
表示温度有华氏(Fahrenheit)和摄氏(Centigrade)两种。英美均使用华氏作为温度的计量单位。摄氏用法现已日渐普及。
15℃读作:fifteen degrees Centigrade(或Celsius)
32℉读作:thirty-two degrees Fahrenheit
0℃读作:nought degrees Centigrade
-5℃读作:five degrees below zero
(3)门牌号
门牌号遇三位数分别读出各数字,遇四位数时则分成两半来读。例如:
Room 302读作:Room three o two/three zero two
3491 King Street读作:thirty-four ninety-one King Street
第344房间 读作:Room three four four
6. 年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:
329B.C.读作:three hundred(and)twenty-nine B.C.
1800 读作:eighteen hundred
1492 读作:fourteen ninety-two
1503 读作:fifteen o three
1949 读作:nineteen forty-nine 在正式场合使用nineteen hundred and forty-nine的读法
2000 读作:two thousand
2002 读作:two thousand and two或twenty o two
1800 读作:eighteen hundred
1701 读作:seventeen oh one 或 seveteen hundred and one
年代指十年(decade),采用“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”搭配。
in the 1840's 读作:in the eighteen fourties (十九世纪四十年代)
in the 1950's 读作:in the nineteen fifties(二十世纪五十年代)
in the '60's 读作:in the sixties(本世纪六十年代)
如要表示一个年代的初期、中期、末期, 可在年代前分别加“early,mid,late”。如:in the early 1770's;in the late 1590's。
世纪指一百年(century),用“the+序数词+century”表示。
in the 2nd century 在二世纪
in the mid 13th century 在十三世纪中叶
7. 时间的表达法
表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。习惯上, 分数在30分以内,用“past”,如过了30分,用“to”。美国英语中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。
Examples:
8:00 读作:eight o'clock或eight
9:15 读作:a quarter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式)
11:30 读作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式)
7:50 读作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)
表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。
Examples:
4:30 p.m. 读作:four-thirty p.m.
5:45 p.m. 读作:five-fourty-five p.m.
最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和之声的正式报时中。
当用于军事命令和旅行时间表时,其读法如下:
07:00 (Oh)seven hundred hours=7:00a.m.
09:15 (Oh) nine fifteen=9:15a.m.
12:00 twelve hundred hours=midday/noon
13:45 thirteen forty-five-1:45p.m.
19:00 nineteen hundred hours:7:OOp.m.
23:05 twenty-three(Oh)five--11:05p.m.
24:00 twenty-four hundred hours=midnight
24:10 twenty-fourten’ten past midnight
8. 算术式的读法:
2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.
5-3=2 Five minus three is equal to two.
3×2=6 Three times two is Three by two is six.
9÷3=3 Nine divided by three makes three.
9. 听懂美国和英国的货币说法:
美国货币
美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dollar等于100 cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。
英国货币
英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。随身带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或three pounds and fifty。
II. 记录数字的常见方法
由于英汉两种语言计数方法具有很大的差异性,因此,译员在短时间而且压力很大的情况下,要记住并且准确无误地译出讲话人所表达的数字不是一件很容易的事情,况且数字又是听众比较关注的信息。那么,译员如何能够做到在时间短、压力大的情况下准确无误地记住数字并且准确无误地用目标语表达出来呢?以下是几种常见的数字的翻译方法。
1. 公式记录法
(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式
一万 10 thousand 一亿 100 million
十万 100 thousand 十亿 1 billion
百万 1 million 百亿 10 billion
千万 10 million 千亿 100 billion
万亿 1 trillion
(2) 以英语数字的关键计数点为出发点的公式:
1 thousand = 千 1 million = 百万 1 billion =十亿
10 thousand = 万 10 million = 千万 10 billion =百亿
100 thousand = 十万 100 million = 亿 100 billion =千亿
1 thrillion =万亿
2. 填空记录法
初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上标明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出一块来做好“标尺”以标明英汉两种语言各个位数。具体方法如下:
b, m, th,
十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个
英译汉时,可以将数字填在标尺的上方,汉译英时,可以将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位数的位置用另一种语言读出数字即可。如:
英译汉
听到英语Seventy-three billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示记录:
73 096 412 511
b, m, th,
十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个
读出汉语:七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一
汉译英:
听到汉语:六十亿三千三百零五万七千零三十
b, m, th,
十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个
6 0 3 3 0 5 7 030
读出英语:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty
3. “点三杠四”记录法
即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);
2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);
1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven
1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)
45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion
点三杠四、缺位补零法
(1)“点三杠四法”是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英文数字是三位一节,汉语数字是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。在翻译时转换过程如下:
汉译英:
a. 听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”
b. 在笔记上记下:“15亿3987万6321”
c. 从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,87万6,321”
d. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m87万6,th321”
e. 读出英文: “one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one”
英译汉:
a. 听到英文数字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one”
b. 在笔记上记下: “36m724th631”
c. 从左至右按汉语计数方式每四位一划: “36m72/4th631”
d. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631”
e. 读出汉语: “ 三千六百七十二万四千六百三十一”
(2) 缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。
如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred (百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下:
汉译英:
a. 听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六”
b. 在笔记上记下:“6亿58万36”
c. 按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿0058万0036”
d. 从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,58万0,036”
e. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“6亿00,m58万0,th036”
f. 读出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”
英译汉:
a. 听到英文数字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one”
b. 在笔记中记下:“100b36m7th41”
c. 按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041”
d. 从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041”
e. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“100b0/亿36m00/万7th041”
f. 读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”
4. 分节号记录法
这种记录法特别适用于英译汉,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放到相应的档位,用分节号表示单位。例如:
如“千”用一个分节号“,”表示;“百万”用两个分节号“,,”表示,“十亿”用三个分节号“,,,”表示。分节号可以标在数字的右下方或左上角。按照此法
“five thousand two hundred”可记录为“5,2”,
“seven million”,可记录为“7,,”
“one billion three hundred and twenty million”可记录为“1,,,320,,”。
此法的缺点是需要译员牢记规则,否则容易出错。
5. 小数点法
该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342 M”;又如“九亿七千万”可记录成“0.97 B”。“三十二亿六千五百万”记录为“3.265 B”。此法适合于多位整数的口译。
希望上面的内容能给大家带去帮助,想要顺利通过翻译考试,就要付出比别人更多的努力。如果你三天打鱼两天晒网的学习,也不会有什么好的效果。这世上天才是很少的,大部分都是普通人,所以沪江小编希望大家能够清楚这一点。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...