文章

英语高级口译证书考试-2019年笔试翻译题都考了些什么?

注:本文为转载文章。

2019年翻译题

都考了些什么?

英语高级口译证书考试

上海外语口译证书考试一直是口译类考试中含金量较高的,特别是英语口译证书考试常年获得大家的青睐。之前曾给大家介绍过英语高级口译证书考试中翻译题的汉译英部分一直保持着引经据典的习惯(传送门),比如在2018年的翻译考题中:

2018年9月

口言之,身必行之。 《墨子·公孟》

A commitment, once made, should be delivered.

 

天道酬勤,春华秋实。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

 

积土而为山,积水而为海。荀子·《劝学》

A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean by accumulation of water.

 

2018年3月

心之官则思《孟子·告子上》

The heart is the very organ generating thought.

 

心想事成

All wishes, from the bottom of one’s heart, may come true.

 

心者,神之舍也。 《灵枢·大惑论》

Xin (heart) is the dwelling place of the sprit.

 

恰逢2019年的新试题集正式出版啦,其中就包含2019年3月和9月两次考试的完整真题。

那么在这里也跟大家介绍一下,在2019年的两次考试中,分别都出现了哪些高大上的成语和典故,让我们在困惑不知解的同时,又大赞传统文化妙哉。

 

2019年3月

大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。《东周列国志》

It takes not just one tree to build a mansion and not just one river to make an ocean.

 

2019年9月

取之有度,用之有节《资治通鉴》

well-measured use 

 

感觉整个人都被文化熏陶了?


其实,不止尊重传统文化,近年来,考试也本着与时俱进的原则,题目中有许多有趣的新思路、新思想。

就比如,你知道“Art twins”指什么吗?

Ross W. Duffin and his wife were stunned to find a resemblance between a 17th-century painting of a bearded warrior in armor and Mr. Duffin when they were wandering through a museum in California.

罗斯·W.达芬和他的妻子在参观加利福尼亚州一座博物馆时惊奇地发现,一幅17世纪的油画上穿盔甲、 留胡子的武士画像与达芬先生的外貌十分相似。

 

Long before the Google Arts and Culture app, art enthusiasts, dabblers, and narcissists pondering a cosmic connection to distant humans have been searching their "art twins" encased in oil, sculpture or ceramics.

在“谷歌艺术与文化”应用程序出现之前,艺术狂热分子/追崇者、业余爱好者和一些自恋的人早就在思考自己与茫茫宇宙中遥远的古人之间的联系。他们一直在油画、雕塑或陶器里找寻他们的“艺术双胞胎”。

 

选自《英语高级口译实考试卷汇编(2016~2019)》

19年3月真题

   
而在19年9月的英译汉中,又出现了这样一段:

Increasingly, we feel that we're on our own. The other possible cause is the rise of communications technology, including smartphones, social media and the Internet.

我们越发感到(变得)孑然一身。另一个可能的原因是智能手机、社交媒体和因特网等通信技术的兴起。

 

But the fact is that we may have thousands of "friends" and "followers" on Facebook and Instagram, while when it comes to human relationships, it turns out there is no substitute for building them the old-fashioned way, in person.

然而事实恰恰相反,我们可能在脸书(Facebook)、照片墙(Instagram) 等社交媒体上有成千上万个“朋友”和“关注者”,但要建立人际关系时,我们别无选择,仍需要动用面对面交流的老方法才行。

选自《英语高级口译实考试卷汇编(2016~2019)》

19年9月真题

文章来源:公众号上海外语口译

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4